freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

昂立口譯培訓(xùn)班完全講義-文庫吧

2024-10-28 19:13 本頁面


【正文】 ers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of 2近幾十年的實踐已充分證明,我們進行改革開放的方向是正確 的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進的,取得的成就是巨 大的。The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky direction,firminconviction,steadyinourstepsandgradualinourapproachwhencarryingoutthereformandopeningupandhave achieved tremendous 1 漢語中作主語的是介詞短語(在)“中國歷史上”,口譯成英語時必須用 China 作主語;例 2 從句中主語有“方向、信念、步驟、方式、成就”,口譯時如果不統(tǒng)一主語為“我們”就會顯得很凌亂,不符合 英語習(xí)慣。九、解讀圖表(Interpreting Charts, Tables and Figures)發(fā)言人越來越喜歡使用各種現(xiàn)付技術(shù)和直觀的表現(xiàn)手法使演講更具 說服力和感染力,因此議員也需要掌握所用儀器的名稱以及讀圖方法 和技巧才能準確地傳遞出講演者及其數(shù)據(jù)蘊涵的信息。圓形百分比圖相關(guān)詞匯: 扇形wedge/slice投影片overhead transparencies 圓形百分比圖pie graph 柱狀圖相關(guān)詞匯: 柱狀圖bar chartX 軸X axis Y 軸Y axis 坐標point曲線圖相關(guān)詞匯: 曲線圖line chart感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 實線solid line 虛線broken line 點劃線dotted line 面積圖相關(guān)詞匯:色調(diào)的搭配color scheme陰影部分shaded area 以下是發(fā)言人描述圖例所蘊涵意義時常用詞匯: An upturn An upward trend回升、好轉(zhuǎn)趨勢上升、好轉(zhuǎn)趨勢 好轉(zhuǎn)/復(fù)蘇/回升 慢慢地/逐漸地上升 驟升 劇增陡升、持續(xù)不斷地上升 維持升幅 到達最高點 下降/下跌 下降的趨勢 Pick up/recoverRise slowly/graduallyRocket/soarLeapSpiral upwardsSustain an increase Reach a peak Decline/decrease Downward trend A slump暴跌、蕭條Drop slightly/gradually 輕微/逐漸下跌 Spiral downward劇降/持續(xù)不斷地下降 急降/突降By Sunnysky Plunge/dive感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作A significant reduction 顯著的減幅 Fluctuate波動Remain constant/stable 保持不變/穩(wěn)定Bottom out/level out 降到最低點十、記筆記:篇章筆記法(Notetaking: Textual Form)大量的篇章筆記練習(xí)有助于我們體驗重要信息、次要信息和非重要信 息的特點,以免“芝麻西瓜齊抓共管,胡子眉毛盡數(shù)拔光”。記筆記 時最好用一本上下可翻用的筆記本,注意在筆記頁的上、下、左、右 都留出一定的空間用來記錄后置的信息,所記的每一條信息應(yīng)自占一 行,所用的各項筆記符號要清晰,以免翻譯時因潦草難辨而誤譯。篇章筆記的訓(xùn)練可采用以下步驟:學(xué)生自己朗讀或由別人以正常速度朗讀兩三頁書,然后用通用、規(guī)范符號或個性化的付碼記筆記;根據(jù)心記和筆記的內(nèi)容,重新寫出聽到的全文,然后與原文進行對導(dǎo)致錯誤或遺漏的口譯記錄符號不完備之處進行分析,加以完 善。十一、詞語選用(Diction)在學(xué)生理解口譯培訓(xùn)中“傳遞意義”的原理后,教學(xué)的重點應(yīng)放在通 過大量口譯實踐,歸納一些常用的處理方法和技巧,如增詞、減詞、合并、重復(fù)、意譯等。靈活運用詞量增減、詞類轉(zhuǎn)換、正面反說、語 態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,可以幫助我們妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂。感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 增詞法原文:只要依法經(jīng)營,照章納稅,維護職工的合法權(quán)益,并且符合安 全和環(huán)保的要求,我們支持和鼓勵個體私營企業(yè)發(fā)展,這是擴大就業(yè) 的一個非常重要的渠道。譯文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation。so long as these enterprises meet the safetyenvironmentalstandards,andsafeguardthelegitimaterightsand interestsoftheemployees,thegovernmentwouldsupportandactually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.“依法經(jīng)營,照章納稅,維護職工的合法權(quán)益”和“符合安全和環(huán)保的要求”口譯時所需時間相對來說稍長,為了方便聽眾理解這里增加了so long as。重復(fù)法 原文:我們將在市場準入、稅收、貸款和進出口等方面,給個體私營 企業(yè)以帄等的待遇。譯文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individuallyownedprprivateownedenterpriseswillgetthesame treatmentwhenitestomarketaccess,taxation,loanequitation, import and export “帄等”,重復(fù) leveled play field 可以幫助譯員爭取時間更好地整理信息。感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 省略法原文:在我國改革開放和現(xiàn)付化建設(shè)發(fā)展的關(guān)鍵時期,我們召開這樣 一個承前啟后、繼往開來的大會具有極為重要的意義。譯文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is ofextremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the 、對仗和韻律;英語則講究簡潔,避免用詞重復(fù)、語義 重疊。“承前啟后”與“繼往開來”在語義上差別不大,口譯時只需 譯出其中之一,而不用啰嗦地譯出 inheritsthepastandushersinthe future, and builds on the past and prepares for the 、直譯法 原文:現(xiàn)在伊拉克的局勢已經(jīng)箭在弦上,一觸即發(fā)。但是,只要有一 線希望,就不應(yīng)放棄通過政治方式解決的努力。譯文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placedonthebow,itisatouchandgo,solongas thereisapieceofhope,wewillnotgiveupoureffortforapeaceful political 、意譯法原文:時間很短,我長話短說。譯文:Time is very limited, so I will be very 、反譯法感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 原文:只有讓人民監(jiān)督政府,政府才不會懈怠。只有人人負起責(zé)任來,才不會人亡政息。譯文:Only when the public are asked to supervise the government, the governmentcannotaffordtoslackenitsefforts,andonlywhenevery personassumeshisorherresponsibility,canweensurethevigorand vitality of ,這時反過來譯會取得意想不到的效果。補充背景資料 原文:您曾經(jīng)說過,我們一定會走出歷史上“黃宗羲定律”這個怪圈。請問您認為我們的稅費改革怎么才能走出這個怪圈。譯文:YouoncesaidthatChinawoulddefinitelybeabletobreakthe vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reformsaimedatreducingthefarmer’sburdenalwaysendedup exacerbatingtheirwonderhowcanwebreakthevicious cycle?口譯時要根據(jù)聽眾對話題的了解適當增補背景資料,方便聽眾理解。十二、長句
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1