【正文】
English developed the power of conquering the nature. People living in the coastal areas usually municated and peted with the outside. They preferred exploring the outside world and updating knowledge and skills. English are more adventurous, strongwilled and objective. Hence, the different thinking modes are formed. 3. The influence of different thinking modes between Chinese and English on translation EnglishChinese modes of thought have their own characteristics in thinking core, thinking pattern, cognition habits and thinking principles. As a tool for munication the basic attribute of English and Chinese are the same. But because of the influence of their own cultures, economic systems and geography, there are many differences between the two languages. The different thinking mode has greatly influenced translation. Actually, the issue can be approached and considered from various viewpoints. Thinking mode and translation Translation is a kind of language activity,. The relationship between language and thinking modes has effect on translation. According to Jia Dejiang, “thinking modes, thought characteristics and thinking styles are the philosophical mechanism of language production. Language actually attaches closely to the thought that is the profound mechanism.”(Jia DeJiang 166) Thinking modes are the deeprooted mechanism in the formulation and development of language, which in turn promotes the specialties in certain conceptual patterns. Language is the carrier of reflection and abstraction of reality, and mode of thought is the conscious activity when people reflect and recognize the objective reality. ( 汪德華 36) The differences between thinking modes are the main reasons that result in the differences of language forms. Language is an instrument used in the munication of thought, and translation is product of the munication of the different culture. However, translation is a procedure of converting different languages. Since thinking modes affect language, it affect translation as well. The difference of thinking modes between Chinese and English Different nation has different cultures and different thinking styles, patterns and thinking traits. These together form the thinking modes. Thinking modes not only influence the living styles of human beings but also the ways to do or think and express things. Different thinking modes between Chinese and English are classified into four pairs: Concreteness vs. Abstractness, The linear structure vs. “The cyclical structure”, “Synthetic” vs. “Analytic” and Ontological vs. Objective. Concrete thinking mode vs. Abstract thinking mode Concrete thinking mode can also be called image thinking mode. It refers that people use image to cognitively analyze and generalize outside things, thereby, to delineate the essence of the world. Meanwhile, abstract thinking mode means people use concept, reasoning and inherence to generalize objective reality indirectly. In Chinese culture, people are particular about images and form the thinking mode of this kind. They are used to using the image to express the abstract concept, in that way the abstract concept can be more vivid and easy to understand. Chinese people respect the unity of heaven and human, they put the abstract things on a concrete basis. So it bees a tradition for Chinese people to express abstract things through concrete images. However, English thinking method are deeply influenced by the western philosophy and religion, which put emphasis on abstract thinking method to observe and perceive the world. People pay attention to the abstract thinking mode to show respect to their culture tradition. They prefer using the abstract concept to express the concrete objects, which means to get the inner rule of the objects. Chinese are pictographs which express things by external shape. For example, the word“人” looks like a person standing with legs wide apart: the word “口” seems like an opening mouth. But in English, man and 39。39。mouth don39。t have pictographic meaning. It can39。t be understanded by its shape, but by inner thinking. Chinese characters are the mimicry of natural phenomenon and are called imagery language. There are many examples: original Chinese is “胸有成竹”, and English version is to have an ace card in sleeves。 original Chinese is “水深火熱的生活”,and English version is to lead a life for extreme hardship。 original Chinese is “我軍勢(shì)如破竹,打得敵人落花流水”, and English version is our army won a smooth and overwhelming victory。 original Chinese is “聰明人防患于未然, 愚蠢者臨渴掘井”, and English version is wisdom prepares for the worst, but folly leaves the worst for the day it es. These examples are enough to prove that Chinese stress the concrete thinking method, otherwise, English emphasize the abstract method. Chinese tends to be concrete, expressing abstract content by using concrete images. Whereas, English is characterized by its direct and abstract words. Curvilinear Thinking Mode vs. Linear Thinking Mode The thinking track of Chinese and English are entirely different. Chinese is used to the curvilinear thinking mode, which inclined to implicit expression. It is the Chinese tradition to pursue the unity and harmony of the world, therefore, the thinking mode of Chinese is characterized by intuition, concreteness and curve. There is an old saying in Chinese, 文如看山喜不平 . That is to say, When Chinese people speak or write, they would like to diverge their thoughts and then bring them back to the original starting point. They are accustomed to beating about the bush