【正文】
聽力部分的細(xì)節(jié)進(jìn)行認(rèn)真模仿和分析。 模仿的兩個(gè)原則: 簡(jiǎn)單原則 模仿那些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、純正的句子。 精準(zhǔn)原則 模仿要達(dá)到惟妙惟肖、精益求精的地步。 第四步: 學(xué)習(xí)大力補(bǔ)充、擴(kuò)展聽力材料中常用詞匯和句式的其他用法和含義。 第五步:努力挖掘聽力語(yǔ)言背后的思維模式和英美文化背景。 第六步:背誦記憶歷年聽力考試材料 第七步:認(rèn)真走過(guò)前面六步,你將創(chuàng)造奇跡。 (二)口語(yǔ)部分備考策略 何謂口語(yǔ):語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏、用詞表達(dá)、思維和文化 考生行之有效提高以上四方面能力的方法:四大結(jié)合 四大結(jié)合 : input 與 output 相結(jié)合,輸入和輸出的結(jié)合 輸入:平時(shí)多積累語(yǔ)言素材 輸出:大膽開口說(shuō)英文 邏輯思維與形象思維相結(jié)合 邏輯思維:口語(yǔ)表達(dá)中需要的嚴(yán)密的思辨意識(shí)理解能力。 形象思維:變抽象文字為形象圖畫的思維方式。 Model 與 Multiply 相結(jié)合,模仿與擴(kuò)展的結(jié)合 模仿各種語(yǔ)言材料的各個(gè)細(xì)節(jié)。 擴(kuò)展就是在模仿跟讀的基礎(chǔ)上,大力發(fā)散和擴(kuò)充高頻口語(yǔ)詞匯、句式的意思和使用方法。 Mine 與 Memorize 相結(jié)合,挖掘與背誦的結(jié)合 挖掘了語(yǔ)言的內(nèi)涵后加以有目的的背誦 (三)口譯部分備考策 略 口譯部分備考雙保險(xiǎn): 第一重:考試前“聽力理解”、“瞬間記憶”與“即時(shí)互譯”三管齊下。課堂內(nèi)強(qiáng)化聽力理解、瞬間記憶能力,課堂外提高即時(shí)互譯的能力。 即時(shí)互譯材料可以多看外文節(jié)目,多聽外文廣播,特別是上海東方衛(wèi)視的英語(yǔ)新聞。 圖書推薦《中高級(jí)口譯考試詞匯必備》 第二重:“心記”“與“筆記”雙管齊下 筆記是心記的有力補(bǔ)充。 要根據(jù)個(gè)人的特點(diǎn)創(chuàng)造適合自己的筆記方法。 口譯筆記“五要訣” 少寫多劃 少字多意 少橫多豎 快速書寫 裝備齊全 口譯備考“四建議” 熟悉教程 侯考輕松 備考充分 考試投入 高級(jí)口譯翻譯篇 1. 高級(jí)口譯翻譯數(shù)字理論 2. 高級(jí)口譯現(xiàn)行評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 3. 英譯漢翻譯技能 4. 漢譯英翻譯重點(diǎn) 5. 高級(jí)口譯翻譯十大原則和十大經(jīng)典句型 第一章 高級(jí)口譯翻譯數(shù)字理論 Appropriateness 注:(╳表示錯(cuò)誤示范,╱表示正確示范) 舒舍予,字老舍,現(xiàn)年四十歲,面黃無(wú)須。 I have a yellow face. ╳ I have a pale face. ╳ I have a withered plexion. ╱ Background economic equality 經(jīng)濟(jì)平等 ╳ 經(jīng)濟(jì)均衡化 ╱ efficiency Vs effectiveness 效率 Vs 效能 performance 績(jī)效 我宣布??開幕了 I declare … open╳ I declare the mencement of … ╳ … is herewith inaugurated .╱ meeting 非正式會(huì)議 conference 正式大型會(huì)議 session 特定主題專業(yè)會(huì)議 Culture White elephant 白象 請(qǐng)?jiān)笗? round robin Diversification think tank 智囊團(tuán) Expressiveness Faithfulness Gracefulness 第二章 高級(jí)口譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 1) Wording Accuracy 2) Phrase Accuracy 3) Paraphrasing Nativeness Swallowing small panies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch. 4) Sequence Coherency My father is a good teacher who is kind to his students. 由于我父親對(duì)學(xué)生好,他是一個(gè)好老師 5) Spelling, Punctuation and Tense 拼寫:拼錯(cuò)一個(gè)單詞扣一分,同樣的錯(cuò)誤不扣分 時(shí)態(tài)舉例: 中國(guó)人民一直希望世界太平。 The Chinese people are always loving world peace. 時(shí)態(tài)重點(diǎn)詞 would would 表示意愿 I would be only too glad to help you. 表示一種特人的行為 That?s just what he would say. It would rain on the day we chose for a piic. so that… would 表示目的、結(jié)果 so that + can will may (現(xiàn)在 /過(guò)去時(shí)態(tài))表示目的 She burned the letters so that her husband would never read them. 總結(jié): 第 5 點(diǎn)考察考生硬功,約占比例 80% 第 4 點(diǎn)考察考生軟功,需在平日不斷積累 第三章 英譯漢翻譯技能 直譯 是指 在譯入語(yǔ)條件許可的前提下,在譯文中既表達(dá)原文的思想內(nèi)容,又保留原文的語(yǔ)言表達(dá)形式 直譯:一針及時(shí)省九針 意譯:事半功倍 意譯 是指 譯文能正確表達(dá)原文的思想內(nèi)容,但不必拘泥于原文的語(yǔ)言表達(dá)形式 。 原則:能夠直譯的不要意譯 加注 (Annotation)通常是外來(lái)語(yǔ) 音譯加注 1) pizza 2) Toyota 3) Sahara 4) Sauna 5) AIDS 6) Jazz 7) In my Walter Mitty dreams I am a prima ballerina. 8) He did it a Jordan. 9) It was Friday and soon they?d go out and get drink. 10) He pretended to be a Thursday VIP and fit in with the local munity quite well. 直譯加注 Zero Ground Sesame Street Oval Office specified risk material 高風(fēng)險(xiǎn)物質(zhì) tabloid tree hugger 極端環(huán)保主義者 rock 石毒 But I am shorttempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation”, caught between kids and parents. 但我的脾氣不好,都是這些事給煩的。我是個(gè)夾在孩子和父母之間的“ 三明治人 ”。 He suggested that a trulyinclusive politicallycorrect pronoun would be “s/h/it”. 他建議,真正既全面又符合政治正確性的代詞應(yīng)是“ 她或他或它 ”。 You told me the other day that you were going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using. 前些日子,你告訴我你自己不打算寫有