【正文】
試 后 6 11:45 全部考試結(jié)束(以鈴聲為準(zhǔn)) 請(qǐng)考生坐在座位上,監(jiān)考人員按順序收回下半場(chǎng)試卷和答題紙,并清點(diǎn) 數(shù)目。 備 注 1. 下半場(chǎng)聽(tīng)力結(jié)束后,請(qǐng)將上半場(chǎng)的試卷和答題紙先送考務(wù)辦公室。 ② 上半場(chǎng)和下半場(chǎng)考試結(jié)束前 10 分鐘,監(jiān)考老師會(huì)提醒考生時(shí)間。通過(guò)動(dòng)態(tài)連續(xù)的畫(huà)面,避開(kāi)英漢互譯的無(wú)序性,進(jìn)而抓住表達(dá)的主干 。 形象性思維能幫助我們進(jìn)行連貫記憶。 第四步: 學(xué)習(xí)大力補(bǔ)充、擴(kuò)展聽(tīng)力材料中常用詞匯和句式的其他用法和含義。 形象思維:變抽象文字為形象圖畫(huà)的思維方式。課堂內(nèi)強(qiáng)化聽(tīng)力理解、瞬間記憶能力,課堂外提高即時(shí)互譯的能力。 口譯筆記“五要訣” 少寫(xiě)多劃 少字多意 少橫多豎 快速書(shū)寫(xiě) 裝備齊全 口譯備考“四建議” 熟悉教程 侯考輕松 備考充分 考試投入 高級(jí)口譯翻譯篇 1. 高級(jí)口譯翻譯數(shù)字理論 2. 高級(jí)口譯現(xiàn)行評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 3. 英譯漢翻譯技能 4. 漢譯英翻譯重點(diǎn) 5. 高級(jí)口譯翻譯十大原則和十大經(jīng)典句型 第一章 高級(jí)口譯翻譯數(shù)字理論 Appropriateness 注:(╳表示錯(cuò)誤示范,╱表示正確示范) 舒舍予,字老舍,現(xiàn)年四十歲,面黃無(wú)須。我是個(gè)夾在孩子和父母之間的“ 三明治人 ”。 A measure of privatization of adoption is called for, with a diminution in the powers of ideological apartheiders of the Nanny State. 隨著“ 保姆國(guó)家 ”(福利國(guó)家的貶稱(chēng))中那些思想上支持種族隔離的人的勢(shì)力的減弱,人們要求在收養(yǎng)方面有一定程度的民間化。 1、根據(jù)背景知識(shí)增補(bǔ) 1) 世紀(jì)偉人鄧小平 Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures in the twentieth century 2) 班門(mén)弄斧 show off one?s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter 3) 三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。 The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race. 正在進(jìn)行 The surgeons weren’t sure how long my new joints would last. But they’re holding up fine. 那些外科醫(yī)生 (當(dāng)時(shí)) 不能肯定我的新關(guān)節(jié)可以維持多久,但是它 們 (至今還是) 運(yùn)轉(zhuǎn)良好。 I have had the joy of two beautiful and wonderful wives, the happiness of parenthood and the love of eight children. 我有幸 (先后) 獲得兩位美麗賢惠的妻子帶來(lái)的幸福,體驗(yàn)過(guò)為人之父的樂(lè)趣和八個(gè)子女的 愛(ài)。 She warmly weled her guests in and brought them a cup of tea. 她熱情地將客人們迎了進(jìn)來(lái),然后給他們 各 端上一杯茶。 具體譯法 所謂 具體譯法 ,就是 在翻譯過(guò)程中把原文中抽象或比較抽象的單詞、詞組、成語(yǔ)或句子用具體或比較具體的單詞、詞組、成語(yǔ)或句子來(lái)進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語(yǔ)言差別給翻譯帶來(lái)的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果 。 ing 做法;行為 All the people were exasperated by his faultfinding. 大家都被他那種吹毛求疵的做法激怒了。 John?s lightheartedness, however, did not last long. 然而,約翰這種輕松愉悅的心情沒(méi)有 持續(xù)很久。 Mary was ready to go, but first she wanted her book to be in print. 瑪麗準(zhǔn)備走了,但先要目睹她那本書(shū)出版后才瞑目。 I framed the words in my mind, “Pardon me, but have I done something to offend you?” 我心里在嘀咕:“對(duì)不起,我做了什么事冒犯了您?” As it is late, let us go to ,睡吧 代詞省略 —— 抽象代詞、泛指代詞 1) 有些做賓語(yǔ)的代詞 I am going to have it. 我想去吃 2) 泛指的英語(yǔ)人稱(chēng)代詞做主語(yǔ) 3) 指代抽象名詞的代詞 Ford?s basic wage of $5 a day caused not only a wage explosion in the city, it also caused a population explosion. 4) 物主代詞 5) 形式主語(yǔ)和形式賓語(yǔ) it 從修飾角度進(jìn)行減省 The hardest part of any big project is to begin. 任何一個(gè)大項(xiàng)目最艱難的是起步。 In mid1977, world seagoing tonnage amounted to million grt which reflects a rise of % in grt over mid1976, pared with a corresponding increase of 9% from mid1975 to mid1976. 1977 年年中,世界遠(yuǎn)洋船噸位共達(dá) 億注冊(cè)總噸,比 1976 年年中注冊(cè)總噸增加了 % ,而 1976 年年中比 1975 年年中注冊(cè)總噸增加了 9% 。 opinion thought objection refusal declaration declination proposal suggestion hope wish dream dread afraid worry 2)“七感”以及衍生名詞 For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land. 數(shù)百萬(wàn)移民一踏上這塊希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。 extension concentration dilution growth boom prosperity 2. 介詞到動(dòng)詞 1) off 脫離; 離開(kāi) ; 出去;走了 2) beyond 超過(guò) The book is beyond my understanding. 我根本讀不懂這本書(shū)。 4. 動(dòng)詞到名詞 Our proposal was warmly weled by all the representatives. 我們的提議得到了全體代表的熱烈歡迎。 1、主語(yǔ)和賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換 有靈動(dòng)詞:有生命的主語(yǔ)接 無(wú)靈動(dòng)詞:無(wú)生命的主語(yǔ)接 American education owes a great debt to Thomas Jefferson. 托馬斯 Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next day. 他 于 9 月 3 日攻克了 布魯塞爾 ,次日又拿下了 安特衛(wèi)普 。