【正文】
拘泥于原文的語言表達形式 。 擴展就是在模仿跟讀的基礎上,大力發(fā)散和擴充高頻口語詞匯、句式的意思和使用方法。 模仿的兩個原則: 簡單原則 模仿那些語言結構簡單、純正的句子。 二、上海新東方學校口譯培訓介紹 上海新東方口譯培訓七宗“最” 最好的社會口碑 最強的師資陣容 最旺的人氣指數 最硬的培訓理念 最全的科研成功 最高的通過比例 三、中高級口譯考試備考策略 (一)聽力部分備考策略 提高口譯聽力水平的過程其實是不斷豐富知識、發(fā)展技巧、錘煉自己分析、推斷水平的綜合能力訓練。 整理試卷和答題紙;試卷(包括空白卷)按序號排好后放入原試卷袋, 不用裝訂;答題紙按準考證順序號排好后送考務辦公室裝訂密封后放 入 試卷袋,缺考答題紙不裝訂,另放入試卷袋即可。 收回上半場試卷和答題紙。 8:30 考試正式開始,電臺開始播放錄音。口試報考事項可以在筆試結束四周內在相關網站查詢。請考生自帶好電池和收音機。 第二階段:口試分成口語和口譯兩部分,考試時間共 25 分鐘 高級口譯考試簡介與題型分布 特點介紹: 具有大學六級或同等英 語水平的考生都可以報考。 一. 中高級口譯考試綜述 口譯考試的“三高”特色 層次高、難度高、含金量高 求職通行證、黃金證書、進入職場的金手指 中級口譯考試特點簡介與題型分布 特點介紹: 具有大學四級或同等英語水平的考生都可以報考。首創(chuàng) M7英語聽說教學法 。 第一階段綜合筆試分成四部分:聽力、閱讀、英譯漢、漢譯英。每部分考試時間 30 分鐘,總考試時間 180 分鐘。不得使用鉛筆、修正液、修正帶,違者不給分。 考 試 中 4 8:10 宣讀考生須知。各考場派一老師到考辦領取點心。 10:45 聽力結束,考生開始做下半場考試第五、六部分。 三個小提醒: ① 下半場聽力結束后,上半場的試卷和答題紙會首先送進考務辦公室。 形象性思維能夠幫助我們猜測尚未聽懂的部分。 (二)口語部分備考策略 何謂口語:語音、語調和節(jié)奏、用詞表達、思維和文化 考生行之有效提高以上四方面能力的方法:四大結合 四大結合 : input 與 output 相結合,輸入和輸出的結合 輸入:平時多積累語言素材 輸出:大膽開口說英文 邏輯思維與形象思維相結合 邏輯思維:口語表達中需要的嚴密的思辨意識理解能力。 要根據個人的特點創(chuàng)造適合自己的筆記方法。 People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻,( 居心險惡 )。 2)增加時、體和語氣 (重點) Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house. 昨天夜晚我 曾 看見她跪在房子前面。 Now, years later, that evening?s loveliness—— I so nearly missed—— is one of my most cherished memories. 如今 多少年 過去了,那個我差點失之交臂的迷人傍晚,如今卻成了我最珍貴的記憶。 During transportation, the driver should be careful. 在駕駛過程中,司機要小心。 He had bee a master of evasion: his main response to criticism is to threaten, filibuster and delay. 他已是個回避問題的老手:其回應批評的主要方法是一威脅、二阻撓、三拖延。 To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder. 學習不容易,應用更不容易。 a fast runner 跑得很快 , a smart learner 學得很快 a good liar 你真會說謊 a bad kisser 你吻技真差 You are such a loser! 你真遜! 4) 四大 基本趨勢以及任何表示動態(tài)變化的名詞 increase decrease stabilization fluctuation The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years. 在過去的 20 年 當中 ,美國航空業(yè)迅猛發(fā)展。 二、句子成分轉換 句子成分轉換 是指 英語中的某一句子成分已成漢語時轉換成另一種句子成分 。 三、 表達方式轉換 score, dozen, decade, quarter Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new 年 She will be back in the last ten days of During the first part of his life, Watt studied weather and His father is in his She has been a widow only for six 。杰斐遜 對 美國的教育 事業(yè)做出了巨大貢獻。 The classroom is beyond its maximum seating capacity. 這個教室坐不下那么多人。 轉換 (Shift of perspective) 大體可分為 7 種:①詞類轉換 (轉性) ;②句子成分轉換;③表達方式轉換;④自然語序和倒裝語序轉換;⑤正面表達與反面表達轉換;⑥主動語態(tài)與被動語態(tài)轉換;⑦分句轉換。 減詞 (Omission) 減詞 是指 將原文中需要而譯文中又不需要的詞語省去 。 ness 狀態(tài);氣質;心情 We were all greatly moved by his loftiness. 我們都被他那種 崇高氣質 所深深打動。 4)增補表達詞 Fortune knocks at every man?s door once in a life, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her. 每一個人的一生中,幸運 女神 都只來敲一次門,可是許多情況下,那個 受到眷顧的 人竟在隔壁的酒館里,聽不見她敲門。 It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily e to church. 既然我來教堂出于自愿,僅僅為了禮貌起見,我 (本應當) 和大家一起下跪。 We might look upon the glory of our Rust Belt states, where there are hundreds of vast steel mills that are at least 40 years out of date and also spew smoke that causes acid rain. 我們可以看一下我們的 鐵銹帶() 昔日的“榮耀”,那里有幾百家落伍至少四十年的大型鋼鐵廠,至今還噴吐著能夠引起酸雨的濃煙。 I hav