freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

bec中高級(jí)口譯綜述篇(留存版)

  

【正文】 具有大學(xué)四級(jí)或同等英語(yǔ)水平的考生都可以報(bào)考。請(qǐng)考生自帶好電池和收音機(jī)。 8:30 考試正式開始,電臺(tái)開始播放錄音。 整理試卷和答題紙;試卷(包括空白卷)按序號(hào)排好后放入原試卷袋, 不用裝訂;答題紙按準(zhǔn)考證順序號(hào)排好后送考務(wù)辦公室裝訂密封后放 入 試卷袋,缺考答題紙不裝訂,另放入試卷袋即可。 模仿的兩個(gè)原則: 簡(jiǎn)單原則 模仿那些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、純正的句子。 The Chinese people are always loving world peace. 時(shí)態(tài)重點(diǎn)詞 would would 表示意愿 I would be only too glad to help you. 表示一種特人的行為 That?s just what he would say. It would rain on the day we chose for a piic. so that… would 表示目的、結(jié)果 so that + can will may (現(xiàn)在 /過(guò)去時(shí)態(tài))表示目的 She burned the letters so that her husband would never read them. 總結(jié): 第 5 點(diǎn)考察考生硬功,約占比例 80% 第 4 點(diǎn)考察考生軟功,需在平日不斷積累 第三章 英譯漢翻譯技能 直譯 是指 在譯入語(yǔ)條件許可的前提下,在譯文中既表達(dá)原文的思想內(nèi)容,又保留原文的語(yǔ)言表達(dá)形式 直譯:一針及時(shí)省九針 意譯:事半功倍 意譯 是指 譯文能正確表達(dá)原文的思想內(nèi)容,但不必拘泥于原文的語(yǔ)言表達(dá)形式 。 She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她 (總是) 要花好幾個(gè)小時(shí)為自己盛裝打扮,梳理她烏黑的頭發(fā)。 humbleness 謙虛作風(fēng) We all look down upon his humbleness. 我們都看不起他這種賤相 (卑微的態(tài)度) 。 一、詞類轉(zhuǎn)換 1. 名詞到動(dòng)詞 1)表示心理狀態(tài)和觀點(diǎn)表達(dá)的名詞。 Her presence of mind had not pletely deserted her。 The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上周日,來(lái)訪客和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。 The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. 車輛的代用燃料是我們將要著手處理的一個(gè)問(wèn)題。 erosion of steel 鋼的腐蝕(作用) Many changes take place during the transformation. 在轉(zhuǎn)化過(guò)程中出現(xiàn)了許多變化。 增加連詞成分 3、根據(jù)語(yǔ)法需要增補(bǔ) 1)增加量詞 an elephant a martial music Soon the whole sky is azure and flaming. 不一會(huì)兒,萬(wàn)里晴空已是一片火紅。 圖書推薦《中高級(jí)口譯考試詞匯必備》 第二重:“心記”“與“筆記”雙管齊下 筆記是心記的有力補(bǔ)充。 形象性思維幫助聽者抓住聽力內(nèi)容的主干。 當(dāng)?shù)谝黄浺舨ネ旰?,接電臺(tái)發(fā)放下半場(chǎng)試卷和答題紙。 3 8:00 接納考生入場(chǎng),檢查考生兩證(準(zhǔn)考證和身份證),指點(diǎn)考生入座。 第一階段綜合筆試分六部分:聽力、閱讀、翻譯(英譯漢)、聽譯、閱讀、翻譯(漢譯英)。 主講人介紹: 新東方著名聽力、口語(yǔ)、口譯教學(xué)專家及托福教學(xué)與研究專家,新東方集團(tuán)培訓(xùn)師,上海新東方學(xué)校英語(yǔ)綜合能力部主任,口譯教研組副組長(zhǎng)。 高口為各企事業(yè)單位培養(yǎng)了勝任各類涉外談判、高層次會(huì)務(wù)、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、國(guó)際研討會(huì)翻譯,并為同聲翻譯的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。 口譯考試監(jiān)考程序 上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試監(jiān)考程序和要求 考場(chǎng)號(hào) _______ 教室 _______ 考試日期 ________ 監(jiān)考教師 ________ 時(shí)間 程序號(hào) 內(nèi) 容 要 求 考試前 1 7:15 以前監(jiān)考人員到考務(wù)辦公室(某某教室)報(bào)到進(jìn)行考前培訓(xùn),培訓(xùn) 結(jié)束后到工程館 303 室領(lǐng)試卷。 發(fā)放下半場(chǎng)考試記錄紙(按實(shí)考人數(shù)發(fā)放)。 M7 英語(yǔ)聽說(shuō)教學(xué)法(見附圖 M7bar) 第一步:保持冷靜和自信的心理素質(zhì) 第二步:根據(jù)語(yǔ)言傳達(dá)的信息,把抽象的英語(yǔ)文字變成形象圖畫反映 于 腦海中 。 Mine 與 Memorize 相結(jié)合,挖掘與背誦的結(jié)合 挖掘了語(yǔ)言的內(nèi)涵后加以有目的的背誦 (三)口譯部分備考策 略 口譯部分備考雙保險(xiǎn): 第一重:考試前“聽力理解”、“瞬間記憶”與“即時(shí)互譯”三管齊下。 1) Bill?s new girlfriend is certainly a knockout. 尤物 2) I wonder whether he is a Trojan Horse. 內(nèi)奸 3) The weather forecast seems to be accurate. No sooner had I fortunately e back home than rain poured cats and dogs.—— touchwood. 老天保佑 4) Don?t you think it?s weird for a husband to appreciate his pinups with his wife? 美女照 5) He was smooth and agreeable. 八面玲瓏 6) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 過(guò)度的肥胖或消瘦 7) He acts a lot older than his years. 少年老成 8) The kid went through fire and flood to save his mother. 赴湯蹈火 9) Mary is now between the devil and the deep sea on dealing with her job. 進(jìn)退維谷 10) That fellow is always an easygoing guy. He always throws her cares to the winds. 無(wú)憂無(wú)慮;把煩惱拋至九霄云外 11) The young girl thumbed her way to the passing cars. 搭車 增詞 (Amplification) 增詞 指 翻譯時(shí)常常有必要在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾?,使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 。 Longstemmed models ankled through the lobby. 身材修長(zhǎng)的模特 裊裊 婷婷地 從廳中走過(guò)。 We can not discover any material in an element but itself. 在
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1