【正文】
Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next day. 他 于 9 月 3 日攻克了 布魯塞爾 ,次日又拿下了 安特衛(wèi)普 。 4. 動(dòng)詞到名詞 Our proposal was warmly weled by all the representatives. 我們的提議得到了全體代表的熱烈歡迎。 opinion thought objection refusal declaration declination proposal suggestion hope wish dream dread afraid worry 2)“七感”以及衍生名詞 For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land. 數(shù)百萬(wàn)移民一踏上這塊希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。 I framed the words in my mind, “Pardon me, but have I done something to offend you?” 我心里在嘀咕:“對(duì)不起,我做了什么事冒犯了您?” As it is late, let us go to ,睡吧 代詞省略 —— 抽象代詞、泛指代詞 1) 有些做賓語(yǔ)的代詞 I am going to have it. 我想去吃 2) 泛指的英語(yǔ)人稱代詞做主語(yǔ) 3) 指代抽象名詞的代詞 Ford?s basic wage of $5 a day caused not only a wage explosion in the city, it also caused a population explosion. 4) 物主代詞 5) 形式主語(yǔ)和形式賓語(yǔ) it 從修飾角度進(jìn)行減省 The hardest part of any big project is to begin. 任何一個(gè)大項(xiàng)目最艱難的是起步。 John?s lightheartedness, however, did not last long. 然而,約翰這種輕松愉悅的心情沒(méi)有 持續(xù)很久。 具體譯法 所謂 具體譯法 ,就是 在翻譯過(guò)程中把原文中抽象或比較抽象的單詞、詞組、成語(yǔ)或句子用具體或比較具體的單詞、詞組、成語(yǔ)或句子來(lái)進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語(yǔ)言差別給翻譯帶來(lái)的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果 。 I have had the joy of two beautiful and wonderful wives, the happiness of parenthood and the love of eight children. 我有幸 (先后) 獲得兩位美麗賢惠的妻子帶來(lái)的幸福,體驗(yàn)過(guò)為人之父的樂(lè)趣和八個(gè)子女的 愛(ài)。 1、根據(jù)背景知識(shí)增補(bǔ) 1) 世紀(jì)偉人鄧小平 Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures in the twentieth century 2) 班門弄斧 show off one?s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter 3) 三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。我是個(gè)夾在孩子和父母之間的“ 三明治人 ”。課堂內(nèi)強(qiáng)化聽(tīng)力理解、瞬間記憶能力,課堂外提高即時(shí)互譯的能力。 第四步: 學(xué)習(xí)大力補(bǔ)充、擴(kuò)展聽(tīng)力材料中常用詞匯和句式的其他用法和含義。通過(guò)動(dòng)態(tài)連續(xù)的畫(huà)面,避開(kāi)英漢互譯的無(wú)序性,進(jìn)而抓住表達(dá)的主干 。 備 注 1. 下半場(chǎng)聽(tīng)力結(jié)束后,請(qǐng)將上半場(chǎng)的試卷和答題紙先送考務(wù)辦公室。 10:10 下半場(chǎng)考試開(kāi)始(以鈴聲為準(zhǔn)),學(xué)生調(diào)試頻道。 檢查考生是否在答題紙上寫好姓名和準(zhǔn)考證號(hào),并加以指導(dǎo)。 2 7:50 監(jiān)考人員進(jìn)入考場(chǎng),貼座位號(hào),同時(shí)將考試時(shí)間寫在黑板上: 8:3011:40。 ⑦ 中高級(jí)口譯考試聽(tīng)力部分結(jié)束后考生才可以離場(chǎng)。 考試形式: 以測(cè)試口譯水平為主要目標(biāo),試題從聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯等四個(gè)方面對(duì)考生語(yǔ)言運(yùn)用能力進(jìn)行全面測(cè)試。 考試形式: 根據(jù)口譯特點(diǎn),中口以測(cè)試口譯水平為主要目標(biāo),試題從聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯等四個(gè)方面對(duì)考生語(yǔ)言運(yùn)用能力進(jìn)行全面測(cè)試。中高級(jí)口譯綜述篇 二 “口”若懸河、“譯”統(tǒng)天下 —— 中高級(jí)口譯考試制勝全攻略 本課程由上海新東方學(xué)??谧g教研組與新東方在線共同打造??荚嚥捎每陀^試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方式。考試采用客觀試題與主觀試題相結(jié)合,主觀題的比例更重,占到 75%。筆試考試結(jié)束 10 分鐘內(nèi),考生不得離場(chǎng)。 將收音機(jī)頻率調(diào)至 AM792 或 。 5 9:00 考生開(kāi)始做試卷第二、三部分。 10:15 電臺(tái)開(kāi)始播放第一篇錄音。 2. 在上半場(chǎng)和下半場(chǎng)考試結(jié)束前 10 分鐘,監(jiān)考人員可提醒考生離考試結(jié)束的時(shí)間。 運(yùn)用英語(yǔ)形象性的特點(diǎn)對(duì)口譯聽(tīng)力技能培養(yǎng)有以下幫助 口譯聽(tīng)力的語(yǔ)速很快,英語(yǔ)的形象性可以幫助我們迅速借助形象的畫(huà)面記憶抽象的語(yǔ)言文字。 第五步:努力挖掘聽(tīng)力語(yǔ)言背后的思維模式和英美文化背景。 即時(shí)互譯材料可以多看外文節(jié)目,多聽(tīng)外文廣播,特別是上海東方衛(wèi)視的英語(yǔ)新聞。 He suggested that a trulyinclusive politicallycorrect pronoun would be “s/h/it”. 他建議,真正既全面又符合政治正確性的代詞應(yīng)是“ 她或他或它 ”。 The wit of three cobblers bined surpasses Zhuge Liang, the master mind. 2、根據(jù)邏輯關(guān)系需要增補(bǔ) 漢語(yǔ)重義合、英語(yǔ)重形合。 3)增加適當(dāng)詞語(yǔ)區(qū)別單復(fù)數(shù) The lion is the king of animals. 獅子是 百 獸之王。 A 詞綴法 tion 作用;過(guò)程 We should by no means neglect the evaporation of water. 我們決不能忽視水的蒸發(fā)作用。 ity 性; 與 able 和 tive 相關(guān) reasonability 合理性 sensibility 合理性 sensitivity 敏感性 creativity 創(chuàng)造性 originality 創(chuàng)造性 ingenuity 創(chuàng)造性 readability 可讀性 flexibility 柔韌性、 可塑性、靈活性、 延展性 B 集合名詞法 family 家庭 家庭成員 team, group, family, class, mittee, munity, city, country, world Our team is playing well. 今天我們對(duì)整體發(fā)揮的不錯(cuò)(隱含之意;對(duì)部分隊(duì)員不滿) Our team are playing well. 我們球隊(duì)每個(gè)人都打瘋了(隱含之意;對(duì)每個(gè)隊(duì)員都非常滿意) C 比喻法 very timid 非常膽小 膽小如鼠 very strong 非常強(qiáng)壯 壯得像頭牛 D 成語(yǔ)法 a great and throughgoing change 巨大而徹底的變化 翻天覆地的變化 very anxious to return home 回家心切 歸心似箭 5)增補(bǔ)重復(fù)詞 (連詞、承上啟下的詞、概括詞) We have discussed our safety and sanitary regulations. 我們已經(jīng)討論了安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則。 There are plenty of oppor