【正文】
業(yè)單位培養(yǎng)了勝任各類(lèi)涉外談判、高層次會(huì)務(wù)、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、國(guó)際研討會(huì)翻譯,并為同聲翻譯的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。 獲得中口證書(shū)者具有良好的口譯水平和基本的口譯技能,可以從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導(dǎo)游、外事接待、外事洽談。 主講人介紹: 新東方著名聽(tīng)力、口語(yǔ)、口譯教學(xué)專(zhuān)家及托福教學(xué)與研究專(zhuān)家,新東方集團(tuán)培訓(xùn)師,上海新東方學(xué)校英語(yǔ)綜合能力部主任,口譯教研組副組長(zhǎng)。筆試部分客觀試題占 35%,主觀試題占 65%,充分說(shuō)明口譯考試需要擁有過(guò)硬的英語(yǔ)實(shí)力。 第一階段綜合筆試分六部分:聽(tīng)力、閱讀、翻譯(英譯漢)、聽(tīng)譯、閱讀、翻譯(漢譯英)。 ⑧ 考生必須使用圓珠筆或鋼筆等書(shū)寫(xiě)工具答題。 3 8:00 接納考生入場(chǎng),檢查考生兩證(準(zhǔn)考證和身份證),指點(diǎn)考生入座。 10:00 上半場(chǎng)考試結(jié)束(以鈴聲為準(zhǔn))。 當(dāng)?shù)谝黄浺舨ネ旰螅与娕_(tái)發(fā)放下半場(chǎng)試卷和答題紙。 3. 下半場(chǎng)考試結(jié)束前 10 分鐘內(nèi)考生不能離場(chǎng)。 形象性思維幫助聽(tīng)者抓住聽(tīng)力內(nèi)容的主干。 第六步:背誦記憶歷年聽(tīng)力考試材料 第七步:認(rèn)真走過(guò)前面六步,你將創(chuàng)造奇跡。 圖書(shū)推薦《中高級(jí)口譯考試詞匯必備》 第二重:“心記”“與“筆記”雙管齊下 筆記是心記的有力補(bǔ)充。 You told me the other day that you were going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using. 前些日子,你告訴我你自己不打算寫(xiě)有關(guān)他的任何東西,可你卻又占著大批資料自己不用,這豈不是 狗占馬槽 ( 太自私了 )了嗎? The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同 潘多拉的盒子 ,( 后患無(wú)窮 ),主要不同之處是:盒底很少留有希望。 增加連詞成分 3、根據(jù)語(yǔ)法需要增補(bǔ) 1)增加量詞 an elephant a martial music Soon the whole sky is azure and flaming. 不一會(huì)兒,萬(wàn)里晴空已是一片火紅。 The slogan “Press on” has solved and always will solve the problems of the human race. “堅(jiān)持下去”的口號(hào)已經(jīng)解決并將繼續(xù)解決人類(lèi)的 各種 問(wèn)題。 erosion of steel 鋼的腐蝕(作用) Many changes take place during the transformation. 在轉(zhuǎn)化過(guò)程中出現(xiàn)了許多變化。 We left so much in Vietnam—— so much innocence, so many dreams, so many good men and women. 我們?cè)谠侥鲜サ臇|西太多了 —— 失去許許多多無(wú)辜的生命,失去許許 多多美夢(mèng),失去許許多多善良的男男女女。 The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. 車(chē)輛的代用燃料是我們將要著手處理的一個(gè)問(wèn)題。 3) 加 er 或 or 結(jié)尾的動(dòng)詞派生詞,不表示身份或職業(yè),而有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。 The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上周日,來(lái)訪(fǎng)客和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。 定語(yǔ)和狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換 He will give an immediate reply. 他會(huì)立即答復(fù)。 Her presence of mind had not pletely deserted her。 Beyond paradise 3) above / below 超過(guò) / 低于 It?s below the average level. 4) with /without 具有;擁有 /缺乏;沒(méi)有 5) from/to 包括;如 the developing countries from China to Brazil 包括中國(guó)、巴西在內(nèi)的發(fā)展中國(guó)家 如中國(guó)、巴西的發(fā)展中國(guó)家 from derive from 來(lái)源于 free from 脫離 to gift to you 贈(zèng)與;給 6) over 戰(zhàn)勝 The victory of justice over arbitrary acts, of reason over decadence and blindness, of democracy over imperialism, of good over evil. 正義戰(zhàn)勝了專(zhuān)斷行為,理智戰(zhàn)勝了墮落和盲目,民主戰(zhàn)勝了帝國(guó)主義,善戰(zhàn)勝了惡。 一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 1. 名詞到動(dòng)詞 1)表示心理狀態(tài)和觀點(diǎn)表達(dá)的名詞。 從語(yǔ)法角度進(jìn)行減省 冠詞 連詞 介詞 代詞 As a frequent moviegoer, I am keeping abreast of the latest development of Hollywood movies. 我是電影院里的???,通曉好萊塢電影最新動(dòng)態(tài)。 humbleness 謙虛作風(fēng) We all look down upon his humbleness. 我們都看不起他這種賤相 (卑微的態(tài)度) 。 French managers are Napoleonic and their management style is imperial. 法國(guó)經(jīng)理人是拿破侖式(內(nèi)松外緊) 的人物 ,有著帝王般的管理風(fēng)格。 She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她 (總是) 要花好幾個(gè)小時(shí)為自己盛裝打扮,梳理她烏黑的頭發(fā)。 釋義 (Paraphrase) 釋義 是指 舍棄原文的具體表達(dá)形式和比喻形象,采取解釋性的方法譯出原文的意思 。 The Chinese people are always loving world peace. 時(shí)態(tài)重點(diǎn)詞 would would 表示意愿 I would be only too glad to help you. 表示一種特人的行為 That?s just what he would say. It would rain on the day we chose for a piic. so that… would 表示目的、結(jié)果 so that + can will may (現(xiàn)在 /過(guò)去時(shí)態(tài))表示目的 She burned the letters so that her husband would never read them. 總結(jié): 第 5 點(diǎn)考察考生硬功,約占比例 80% 第 4 點(diǎn)考察考生軟功,需在平日不斷積累 第三章 英譯漢翻譯技能 直譯 是指 在譯入語(yǔ)條件許可的前提下,在譯文中既表達(dá)原文的思想內(nèi)容,又保留原文的語(yǔ)言表達(dá)形式 直譯:一針及時(shí)省九針 意譯:事半功倍 意譯 是指 譯文能正確表達(dá)原文的思想內(nèi)容,但不必