【正文】
fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is returned to Party A. The pensation fee shall includes the severance pay of the dispatched employee who is sent back by Party B. (三)如派遣員工因違反中國(guó)法律、法規(guī)和嚴(yán)重違反乙方規(guī)定(此規(guī)定對(duì)派遣員工和甲方應(yīng)該是公開(kāi)的)被解除借用,乙方經(jīng)征求甲方意見(jiàn)后可隨時(shí)通知甲方和派遣員工,并可不支付補(bǔ)償費(fèi)。May sign the individual agreement with the dispatched employee,and send one copy to Party A for record. However, such agreement shall not violate a mandatory provisions of any law, administrative regulation, or terms and conditions of this contract. ?。ㄎ澹┮曳接袡?quán)對(duì)甲方違反本合同有關(guān)條款的行為提出書(shū)面意見(jiàn),并進(jìn)行交涉。Party B is entitled to make written advices when Party A violates the terms and conditions of this contract, and make further negotiations. Party A shall reply Party B in written within six (6) working days after it receives the notice made by Party B. 第四章 費(fèi)用及其結(jié)算CHAPTER FOUR THE EXPENSES AND TERM OF PAYMENT第十一條 借用費(fèi)為每月人民幣 元。以上費(fèi)用每逾期10天按1%加付滯付金。Article 12 Party B shall pay the monthly borrowing fee, pensation fee and additional yearend bonus before 20th of each month (if the dispatched employees is paid by Party B directly, then Party B just needs pay Party A the balance amount of the borrowing fees). After receiving the payment, Party A shall pay the dispatched employee before 6th of the following month.In case that Party B delays payment, Party A is entitled to collect the surcharge at the rate of 1% of the amount due for every 10 days delayed. When the days overdue exceeds 30 days, then Party A is entitled to claim for RMB ____ as breach of contracts from Party B based on the specific situation, and terminates this contract or cancels this contract in the meantime. And such actions shall not be construed as breach of contracts. Besides, two parties will go through the relevant formalities. 第十三條 加班、加點(diǎn)費(fèi)用的計(jì)算方法為:Article 13 The Calculation Method for the Overtime Payment 工作日加點(diǎn)費(fèi)=月工資247。8小時(shí)實(shí)際加點(diǎn)時(shí)間150%;Overtime on working days: Monthly wage247。8 hrs actual overtime150% 休息日、帶薪休假日加班費(fèi)=月工資247。8小時(shí)實(shí)際加班時(shí)間200%;Overtime on holidays: Monthly wage 247。 8 hrs actual overtime 200% 法定節(jié)假日加班費(fèi)=月工資247。 8小時(shí)實(shí)際加班時(shí)間300%;Overtime on legal public holidays: Monthly wage 247。 8 hrs actual overtime 300% 第五章 爭(zhēng)議與仲裁CHAPTER FIVE DISPUTES AND ARBITRATION第十四條 在本合同履行過(guò)程中,甲乙雙方如發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。Article 14 Any disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations In case no settlement can be reached between the two Parties, it shall be submitted to the court which has the jurisdiction to file a litigation. 第十五條 甲方(或乙方)與派遣員工因本合同中有關(guān)勞動(dòng)紀(jì)律約定、員工工資、保險(xiǎn)等勞動(dòng)權(quán)利和義務(wù)的內(nèi)容發(fā)生勞動(dòng)爭(zhēng)議,并提起勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁時(shí),如爭(zhēng)議的處理結(jié)果與乙方(或甲方)有利害關(guān)系,乙方有參加仲裁活動(dòng)的權(quán)利和義務(wù)。Article 16 The services that Party A provides to dispatched employee are stipulated in Appendix 2, which is an integral part of this Contract. 第十七條 本合同未盡事宜,國(guó)家有規(guī)定的按國(guó)家規(guī)定辦理,國(guó)家無(wú)規(guī)定的由甲乙雙方協(xié)商解決,或簽訂合同附件另行約定。Article 18 In case that any new law, decree or regulation of the state is enacted, or there is any modification happens in the exercising statues, the parties may alter this Contract subject to the newly modified laws, decrees and regulations. 第十九條 本合同自____年____月____日起生效,合同期滿前一個(gè)月內(nèi),如甲乙雙方均未提出異議,有效期自行延長(zhǎng),延長(zhǎng)期限與本合同期限相同。當(dāng)兩種文本出現(xiàn)矛盾時(shí),以中文本為準(zhǔn)