【正文】
很短,好多考生以為句子短就很好翻譯。請(qǐng)看: 拆分句子: 1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,這個(gè)比較簡(jiǎn)單; 2)時(shí)間狀語(yǔ)從句:Until引起一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,這個(gè)也比較簡(jiǎn)單; 3)with it中的代詞指代a technology of behavior,這個(gè)結(jié)構(gòu)常常翻譯成“隨之”,這個(gè)還是比較簡(jiǎn)單; 4)副詞possibly作狀語(yǔ),這個(gè)還是比較簡(jiǎn)單;可是—— 5)the only way to solve our problems作什么成分? 提示: 在我們拆分句子結(jié)構(gòu)碰到了困難,不知道某一個(gè)詞或者詞組作什么成分的時(shí)候怎么辦呢?我們可以通過(guò)以下兩個(gè)步驟來(lái)解決: a)看這個(gè)詞或者詞組的詞性:是形容詞,是副詞,是動(dòng)詞,是名詞? b)再根據(jù)基本的語(yǔ)法基礎(chǔ)判斷其句子成分來(lái)拆分:如果是形容詞常常作定語(yǔ)或者表語(yǔ),如果是副詞常常作狀語(yǔ),如果是動(dòng)詞常常作謂語(yǔ),如果是名詞常常做主語(yǔ)、賓語(yǔ)或者表語(yǔ)。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。比如說(shuō): 提示: a)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前; b)但是如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句過(guò)于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語(yǔ)句子會(huì)很不通順,這時(shí)就可以把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞后面來(lái)翻譯,獨(dú)立成為一句話; c)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面; d)復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面; e)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等