【正文】
業(yè)。 party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance pensating party a for such damages. 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國法律下所禁止的危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。 this agreement was signed in __________________on ________________ 甲方: 乙方: partya: partyb: 蓋章: 蓋章: seal: seal: 地址: 地址: address: address: 電話: 電話: telephone number: telephone number: 傳真: 傳真: fax number: fax number: 合同記載著簽訂雙方的責(zé)任和義務(wù),也是維護(hù)自身權(quán)益的最好保障!在參考了《房屋租賃合同英文》后你收獲了些什么嗎?如有需要請收藏我,為您準(zhǔn)備了更多有關(guān)內(nèi)容,歡迎隨時(shí)閱