freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語畢業(yè)論文:論翻譯中的矛盾-在線瀏覽

2024-10-01 22:43本頁面
  

【正文】 上 — 種經(jīng)常不斷的壓力。稱之為“悲劇性”,是因?yàn)閽仐壛恕爸覍?shí)”,也就敲掉了翻譯這門學(xué)科的基礎(chǔ),持論者自己也就將患“失語癥”:所有關(guān)于翻譯的批評(píng)都將失去其特殊性,無以別于闡釋學(xué)、創(chuàng)作論或其他什么理論,他們還有什么理由稱自己談的是翻譯呢 ? 作為主觀姿態(tài)的“忠實(shí)”之所以具有價(jià)值,就在于它必須 向作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實(shí)”靠攏,使兩者盡量重合,使闡釋成為真正意義上的復(fù)制,而為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),從理論上說最好的手段便是科學(xué)。僅以前者為例:盡管繪畫當(dāng)中也包含不少科學(xué)成分,但總的來說它仍然是藝術(shù)。而翻譯中的科學(xué)以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”為其最終目標(biāo),因此不承認(rèn)自己只是 藝術(shù)的附庸,而要求占據(jù)統(tǒng)治地位。 同樣具有重要理論意義的是,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于科學(xué)的追求有其必然性?!?翻譯的語言學(xué)情結(jié)”⑦這 — 提法形象生動(dòng)地揭示了翻譯 — 與科學(xué)的這種內(nèi)在聯(lián)系。嚴(yán)格地說,以科學(xué)精神分析翻譯的萌芽早在東晉釋道安的“案本”說、“五失本”的論述中已經(jīng)出現(xiàn)了。“等值”、“等效”之說與藝術(shù)論的分歧,并不在一個(gè)“等” (equivalence)字上 (傳統(tǒng)譯論如“化境”說中的“精神姿致依然故我”不也是“等”么 ?),而在于它們把科學(xué)精神貫徹到整個(gè)翻譯過程中去。徹底的科學(xué)化如果可能,將導(dǎo)致一個(gè)唯一可以接受的譯文,該譯文將可以經(jīng)受起反復(fù)回譯的考驗(yàn)。一方面,它確實(shí)做了、并將繼續(xù)做出有意義的工作,盡管有人斥之為“死胡同”,人們?nèi)詫⒃谶@條路上“越走越遠(yuǎn)”。 翻譯的科學(xué)論之所 以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到過的翻譯對(duì)象所涉及的媒介一 — 語言本身所具有的特性。 首先,大多數(shù)人已經(jīng)接受的一個(gè)事實(shí)是:雖然科學(xué)力圖把文本語言中的意義一點(diǎn)一滴落實(shí),但語言卻總是拒絕把它的全部意義交出來。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)等各種條件的不同,必然對(duì)相同的文本產(chǎn)生不同的理解。其結(jié)果,恐怕可以套用 — 句話說,是“有一千個(gè) 譯者,便有一千個(gè)哈姆雷特”。但只要我們承認(rèn)翻譯過程也是一個(gè)闡釋過程,這就是無法逃避的一個(gè)事實(shí)。沒有任何兩個(gè)人會(huì)使用完全相同的語言,因?yàn)椤耙环矫?,整個(gè)人類只有一種語言,另一方面,每個(gè)人都有一種特殊的語言”,⑨“單詞總是某 — 具體的個(gè)人使用于另一人?!雹庾g者在表達(dá)過程中或多或少總是會(huì)把他自己也寫進(jìn)去的。 闡釋與表達(dá)引進(jìn)的差異意味著各種不同譯文存在的可能性,也就否定了唯一不變的絕對(duì)忠實(shí)的譯文,因而是對(duì)科學(xué)方法消解的第一步。文本意義中或多或少的一部分只能存在于原語形式中或原語文化中,這已經(jīng)成了多數(shù)人的共識(shí)。因此,譯者必須重新創(chuàng)造,使譯文雖然不能與原文相等,卻能與其雙峰并峙,差相仿佛。如此說來,翻譯中藝術(shù)的存在和科學(xué)一樣也是源于對(duì)“忠實(shí)”目標(biāo)的追求。假如條分縷析的方法達(dá)不到這個(gè)目的,那就只有付諸于再創(chuàng)造。有人強(qiáng)調(diào)語言的表達(dá)能力,認(rèn)為理解與再表達(dá)之間并沒有隔著一道鴻溝。喬治”(⒓)極少有人愿意接受這一點(diǎn)?!保á剑┑珶o論如何必須承認(rèn),至少對(duì)于嚴(yán)密的科學(xué)方法來說存在著相當(dāng)程度的不可譯性,而這一直是翻譯藝術(shù)論的基礎(chǔ)。 亞里士多德說過,“所有的藝術(shù)關(guān)心的都是進(jìn)入存在的過程,即揣想、思考如何讓一件既可存在又可不存 在的事物進(jìn)入存在。而這正符合翻譯的事實(shí)。翻譯的過程浸透了譯者的主觀因素,自始至終貫串著藝術(shù)。雖然如此,在這個(gè)基礎(chǔ)上對(duì)翻譯中藝術(shù)的解釋與通常所謂文藝學(xué)派的觀點(diǎn)有著本質(zhì)差別??茖W(xué)要求一步步踩在堅(jiān)實(shí)的地面 上,當(dāng)發(fā)現(xiàn)腳下是一片流沙時(shí),就只好借助藝術(shù)可以自由飛翔的想像的翅膀。 四 “忠實(shí)”作為一個(gè)目標(biāo)可以視為翻譯活動(dòng)的終點(diǎn),但這個(gè)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)卻并不是翻譯的最后一個(gè)步驟。因此,任何時(shí)候,任何地方,只要一飛離科學(xué)的堅(jiān)實(shí)地面,就必須出現(xiàn)差異、偏離。翻譯藝術(shù)似乎不需要多少束縛,甚至不妨擁有自己獨(dú)立的標(biāo)準(zhǔn),于是就有了“音美、意美、形美”的“三美”說。但問題的焦點(diǎn)是,翻譯中藝術(shù)的本質(zhì)如何 ?它真能擁有自己的獨(dú)立標(biāo)準(zhǔn)嗎 ? 對(duì)這個(gè)問題的回答五花八門,但在一個(gè)基本點(diǎn)上卻趨向于一致:翻譯的藝術(shù)與創(chuàng)作的藝術(shù)有著本質(zhì)的差異,它不可能捆有獨(dú)立的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),而只能以原文為指歸。所謂“譯者得矯揉造作,對(duì)原文亦步亦趨,以求曲 肖原著者的天然本 來的風(fēng)格。??譯者的創(chuàng)造性活動(dòng)不能脫離原著限制規(guī)定的范圍。 “正確認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),認(rèn)真執(zhí)行
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1