freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語專業(yè)畢業(yè)論文——翻譯-在線瀏覽

2024-11-15 06:14本頁面
  

【正文】 我們國(guó)內(nèi)譯學(xué)界比較熟悉,這里就不贅言了。它借鑒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對(duì)譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類問題的考察,而注意到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過程中所起的作用,等等?;魻柲匪?James S Holmes)、埃文-佐哈(Itamar EvenZohar)、吉迪恩 Lefevere)、蘇珊 Lambert)、以及梵勃魯克( den Broeck)等為代表一些學(xué)者,他們的研究就屬于這種性質(zhì)。他們都把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,他們都對(duì)制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對(duì)翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國(guó)別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對(duì)民族文學(xué)間的相互影響所起的作用感到興趣。最后,當(dāng)代西方翻譯研究中一個(gè)最大的、也即第三個(gè)大的突破,還表現(xiàn)在把翻譯放到一個(gè)宏大的跨文化和跨學(xué)科的語境中去審視。他們一方面認(rèn)識(shí)到翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門學(xué)科的多學(xué)科性質(zhì),注意到它不僅與語言學(xué)、而且還與文藝學(xué)、比較文學(xué)、哲學(xué)甚至社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。正如韋努蒂(Lawrence Venuti)提到的,“符號(hào)學(xué)、語境分析、和后結(jié)構(gòu)主義文本理論等表現(xiàn)出了重要的概念差異和方法論差異,但是它們?cè)陉P(guān)于‘翻譯是一種獨(dú)立的寫作形式,它迥異于外語文本和譯語文本’這一點(diǎn)上還是一致的。鑒于此,德國(guó)功能學(xué)派的另一學(xué)者賈斯塔這個(gè)詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來文化有關(guān)的編輯、查閱等行為也包括在內(nèi)。西方翻譯研究中的三大突破,又可以歸納為兩個(gè)轉(zhuǎn)向,那就是上世紀(jì)五十年代開始的語言學(xué)轉(zhuǎn)向和七十年代前后開始的文化轉(zhuǎn)向。這方面的例子有埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,有前幾年去世的安德魯赫曼斯、蘇珊當(dāng)代西方學(xué)者謝莉轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度?!碑?dāng)前西方學(xué)界已有越來越多的學(xué)者開始從文化層面上審視、考察翻譯,翻譯研究正在演變?yōu)橐环N文化研究,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向已經(jīng)成為當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界的的一道最新景觀。它不僅在一定程度上揭開了當(dāng)代翻viviii譯研究的一個(gè)新的層面,而且還對(duì)主宰中外翻譯界幾千年的一些譯學(xué)觀念,諸如“忠于原文”的翻譯觀,譯作與原作的關(guān)系,譯者與原作者的關(guān)系,等等,產(chǎn)生了相當(dāng)大的沖擊,從而為國(guó)際譯學(xué)界、也為中國(guó)譯學(xué)界展示出相當(dāng)廣闊的研究前景。然而,翻譯所處的文化語境以及翻譯的內(nèi)涵究竟發(fā)生了什么樣的變化呢?這里我們不妨對(duì)人類的翻譯史做一個(gè)簡(jiǎn)單的回顧。在這一、二千年的時(shí)間里,翻譯這個(gè)行為的文化語境發(fā)生了巨大的、實(shí)質(zhì)性的變化。初期階段是一個(gè)口語交往階段,這是人類翻譯最早的階段。這一階段翻譯的內(nèi)容大多限于一般的交往和簡(jiǎn)單的商貿(mào)活動(dòng),如何達(dá)到交往雙方基本信息的相互溝通是這一階段翻譯的主要目的。秋官》和《說文》中對(duì)“譯”的解釋:前者稱翻譯為“換易言語使相解也”,后者則簡(jiǎn)單明了地說翻譯就是“傳四夷之言”。中期階段我們也許可以稱之為文字翻譯階段,也即人類進(jìn)入文字翻譯以來的階段,借用施萊爾馬赫的話來說,也就是“真正的翻譯”的階段。我們一些最基本的翻譯觀,諸如圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質(zhì)之爭(zhēng)、“直譯”與“意譯”的方法之爭(zhēng),以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如泰特勒的翻譯三原則、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,等等,都是在這一階段形成的。與此同時(shí),隨著文學(xué)翻譯數(shù)量的急劇上升,文本形式的傳遞也開始引起重視,這樣,我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)又向前推進(jìn)了一步:翻譯不僅要傳遞原作的內(nèi)容,還要傳達(dá)出原作的形式意義。第三階段,也許我們可以稱之為文化翻譯階段,因?yàn)檫@一階段的翻譯已成為民族間全方位的文化交流,成為極重要的一項(xiàng)人類文化交際行為,翻譯的視野大大拓寬。至于之后的德國(guó)功能學(xué)派翻譯學(xué)學(xué)者漢斯如后殖民主義翻譯理論家尼南賈納聲稱:“我對(duì)翻譯的研究,完全不是要去解決什么譯者的困境,不是要在理論上再給翻譯另立一說,以便能夠找到一個(gè)‘縮小’不同文化間之‘隔閡’的更加保險(xiǎn)可靠的‘辦法’。關(guān)于翻譯的論述是多種多樣的,但它們卻都沒有或缺乏或壓制了對(duì)歷史性和不對(duì)稱的意識(shí)。”不無必要強(qiáng)調(diào)說明一下的是,這里所謂的第三階段、也即文化翻譯階段的出現(xiàn),并不意味著第二階段、也即文字翻譯階段的結(jié)束。所以我們應(yīng)該看到,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)譯學(xué)觀帶來的是沖擊,而不是顛覆,文化翻譯階段出現(xiàn)的新的譯學(xué)觀是豐富、深化原有的譯學(xué)觀,而不是取代、更不是推翻傳統(tǒng)的譯學(xué)觀。有人曾直率地指出:“有關(guān)語言與翻譯的政治,是我們大陸學(xué)人思考中的一個(gè)盲點(diǎn)。其實(shí),冷靜思考一下的話,我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),我們譯學(xué)研究中的“盲點(diǎn)”恐怕還不止“翻譯的政治”這一個(gè)問題吧。從這個(gè)意義上而言,我國(guó)的譯學(xué)理論建設(shè)與翻譯學(xué)科建設(shè)現(xiàn)在已經(jīng)到了一個(gè)瓶頸口了。三.譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化直接關(guān)系到翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。之所以如此,是因?yàn)閲?guó)內(nèi)翻譯界在討論翻譯學(xué)或翻譯理論問題時(shí),經(jīng)常把這兩組概念相混。但是國(guó)內(nèi)翻譯界總是有人在一提到要深入進(jìn)行譯學(xué)研究時(shí),就會(huì)搬出一些聯(lián)系具體翻譯實(shí)踐的“翻譯研究”,以此來否定純理論的譯學(xué)研究,還有人則強(qiáng)調(diào)翻譯要得到全社會(huì)的重視,靠的是“走出象牙之塔,投身于改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的大潮”,靠的是“編印一系列有關(guān)‘入世’及為外商準(zhǔn)備的中外文對(duì)照的資訊材料”,這樣就會(huì)“受到全社會(huì)的歡迎”viii。然而,他們卻沒有看到在西方普遍開設(shè)的獨(dú)立的翻譯系、翻譯學(xué)院、翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位點(diǎn),而在我國(guó),盡管早在清末馬建忠就已經(jīng)提出設(shè)立翻譯書院的提議,但直至最近幾年才陸續(xù)有學(xué)校設(shè)立了單獨(dú)的翻譯系和翻譯學(xué)院。由此可見,討論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問題并不是一個(gè)多余的問題。不要一提翻譯理論就想到對(duì)我的翻譯有用還是無用,另外也不要把個(gè)別譯者的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)誤認(rèn)、或者更嚴(yán)重的是冒充為理論。她認(rèn)為,重經(jīng)驗(yàn)講實(shí)踐,不只是中國(guó)特色,中外皆然,不同點(diǎn)是西方自上個(gè)世紀(jì)70年代后大力發(fā)展純理論的東西,從多角度探討翻譯的本質(zhì),而中國(guó)的譯學(xué)研究很大程度上還沒有脫離傳統(tǒng)的巢臼,仍然強(qiáng)調(diào)以實(shí)踐為基礎(chǔ),很少探討翻譯的語言哲學(xué)問題,追問翻譯的本質(zhì),所以在中國(guó)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中,應(yīng)該首先重估中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論的價(jià)值,然后再考慮如何引入西方新的譯學(xué)理論范式。他分析了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中討論的ix主要內(nèi)容,認(rèn)為徒有理論之虛名而無其實(shí),只是經(jīng)驗(yàn)的堆砌而已。翻譯研究不是價(jià)值判斷,不是用作指導(dǎo)實(shí)踐。其實(shí),對(duì)于翻譯理論有用無用的困惑,不光在我國(guó)翻譯界存在,在國(guó)外也同樣存在。該書的兩位作者Andrew Chesterman和 Emma Wagner指出,那種指令性的研究(prescriptive study),也就是要去規(guī)定翻譯家該怎么做、不該怎么做的研究,已經(jīng)過時(shí)了(oldfashioned),現(xiàn)在的研究者(顯然是指的純理論研究者),要做的是描述性的研究(descriptive study),他們的研究是“描述、解釋、理解翻譯家所做的事,而不是去規(guī)定翻譯家該怎么做。因?yàn)閺膫鹘y(tǒng)的實(shí)用觀念來看,翻譯的純理論研究是“無用”的,如同本文開首引用的兩位作者所說的那樣。以筆者本人的譯介學(xué)研究為例,它對(duì)具體的翻譯實(shí)踐雖然“無用”,但是它在在區(qū)分“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學(xué)的概念方面、在確立翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)中的地位方面,又有傳統(tǒng)翻譯研究所無法替代的功用。我們當(dāng)然不反對(duì)從事翻譯理論的專家學(xué)者們?cè)趶氖路g理論研究的同時(shí),在可能的情況下也從事一些翻譯實(shí)踐。關(guān)于這個(gè)問題,前幾年王東風(fēng)教授就已經(jīng)提出了“21世紀(jì)的譯學(xué)研究呼喚翻譯理論家”的觀點(diǎn)。說白了就是,實(shí)踐家不是理所當(dāng)然的理論家,理論家也未必就是理所當(dāng)然的實(shí)踐家,實(shí)踐家可以成為理論家,但前提是他必須花費(fèi)與他的實(shí)踐幾乎相同的時(shí)間和精力去鉆研理論?!眡iixix當(dāng)代學(xué)科建設(shè)的特點(diǎn)之一就是分工越來越細(xì),研究隊(duì)伍開始分流,各有所重,這意味著每一門學(xué)科需要有一支專門的研究隊(duì)伍,我們?cè)僖膊豢赡芟駨那岸韲?guó)的羅蒙諾索夫那樣,一個(gè)人既是詩人,語言學(xué)家,語文學(xué)家,又是化學(xué)家,物理學(xué)家,等等,等等。學(xué)科的建立固然離不開具體的實(shí)踐以及對(duì)實(shí)踐的研究,但更需要專門的理論工作者?,F(xiàn)在,中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展的情況也一樣。一門獨(dú)立的學(xué)科當(dāng)然需要專門的學(xué)科理論的支撐,但是由于現(xiàn)代學(xué)科、尤其是我們這門學(xué)科的研究對(duì)象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學(xué)科都有關(guān)系),所以我們這門學(xué)科的理論,也即翻譯學(xué),也必然是開放性的,它必然、也必須借用各種當(dāng)代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面。這一點(diǎn)從當(dāng)代國(guó)外以及我們國(guó)內(nèi)的翻譯研究中已經(jīng)得到了證實(shí),這里無須贅言?,F(xiàn)在我們是不是也應(yīng)該把這個(gè)詞(這已經(jīng)不是一個(gè)普通的詞,而是代表了一種觀念)用到我們的譯學(xué)界來,讓我們的譯學(xué)觀念也能與時(shí)俱進(jìn),實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,以推進(jìn)我國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的健康發(fā)展呢?參考文獻(xiàn)[1][M].上海:上海外語教育出版社,1999.[2][M].青島:青島出版社,2003.[3]許寶強(qiáng)、袁偉(選編).語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.[4]張柏然、許鈞(主編).面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.[5]Anderman,Gunilla and Margaret Rogers, Today—Trends and Perspectives Multilingual Matters LTD, Clevedon, 2003.[6]Chesterman, Andrew and Emma Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface [M]. Publishing, Manchester,UK amp。Los Angeles許淵沖《關(guān)于翻譯學(xué)的論戰(zhàn)》,《外語與外語教學(xué)》2001年第11期。v Sherry Simon, Gender in Translation, Routledge, 1996, vi 尼南賈納《為翻譯定位》,載《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第122-123頁。viii 參見《中國(guó)翻譯》2002年第6期第35頁。x 同上。 Northanmpton, MA, 2002, 王東風(fēng)《中國(guó)譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考》,載張柏然、許鈞《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,商務(wù)印書館,2002年,第58頁。本文從英漢地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)俗,宗教信仰,價(jià)值觀念的差異出發(fā),討論了習(xí)語
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1