freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語專業(yè)畢業(yè)論文——翻譯(存儲版)

2025-11-16 06:14上一頁面

下一頁面
  

【正文】 個(gè)班、2005級大學(xué)英語2個(gè)A級班(其中一個(gè)文科A級班、一個(gè)理科A級班)及1個(gè)B級班進(jìn)行英語語音課堂問卷調(diào)查,調(diào)查內(nèi)容涉及中學(xué)英語學(xué)習(xí)的基本情況、英語語音基本知識及英語語音基本技能。作為英語專業(yè)的學(xué)生,在他們一開始進(jìn)入大學(xué)進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時(shí)就“先天不足”。教師課堂教學(xué)的絕大部分時(shí)間是用來糾正學(xué)生在中學(xué)遺留下來的語音問題。英語語音的課堂教學(xué)以聽懂為基礎(chǔ),以模仿為過程。 靈活進(jìn)行課堂設(shè)計(jì),突出重點(diǎn)由于進(jìn)入大學(xué)的多數(shù)同學(xué)已經(jīng)形成了自己的語音模式,因而自我辨音的能力較差,這就需要老師有目的地不斷糾正和提醒,必要時(shí)配以詳細(xì)的語音發(fā)音器官圖指導(dǎo)學(xué)生,要求學(xué)生課后多聽、多模仿來校正自己的語音錯(cuò)誤,從而提高自己的語音能力。職稱論文發(fā)表與寫作指導(dǎo)中心: :765769776參考文獻(xiàn)[1] [J].外語界,2004(6): 23.[2] [M].南寧:廣西教育出版社,1996: 72100.[3] [J].中國輕工教育,2005(3): 79.[4] [J].烏魯木齊成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(8): 62.[5] [J].廣西教育,2005(11):39.[6] [J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1)。教師通過課堂內(nèi)精聽旋律悠美的經(jīng)典英美名歌名曲,通過模仿歌曲的語音語調(diào)去激發(fā)學(xué)生強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)愿望。同時(shí)采取“另類”訓(xùn)練法進(jìn)行英語語音教學(xué):打破英語語音教學(xué)中的因循守舊,按部就班的給學(xué)生“打基礎(chǔ)”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,不是先教英語的48個(gè)音素、音標(biāo),后教單詞、句子、段落,再到語段、篇章的教學(xué),而是在精聽旋律悠美的經(jīng)典英美名歌名曲,模仿歌曲語音語調(diào)的基礎(chǔ)上,把提高學(xué)生的聽力和聽寫技能結(jié)合起來,教學(xué)生用不完整的語句表達(dá)出交際的意圖,鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用有限的英語能力來讓交際對象領(lǐng)會自己的意思,最終使學(xué)生的英語語音的實(shí)際運(yùn)用能力得以提高。所謂“基礎(chǔ)”或“基本功”,說的是學(xué)英語得從音素、音標(biāo)、字母開始,接著是強(qiáng)記單詞、詞組,然后是按語法規(guī)則造句,最后是靠單詞表或詞典的釋義來理解和翻譯短文、篇章。 結(jié)論在總共23項(xiàng)英語語音基本知識及英語語音基本技能測試項(xiàng)目中,桂林航專2005級商英/旅英學(xué)生有12項(xiàng)的平均正確率低于2005級大學(xué)英語A/B班的學(xué)生。各專業(yè)學(xué)生提交畢業(yè)論文時(shí),檔案袋里應(yīng)裝有:開題報(bào)告、論文提綱、論文初稿、各種版本的論文未定稿、定稿打印件、論文登記表及磁盤、查閱資料的讀書卡片、指導(dǎo)教師意見稿及其他相關(guān)資料。八、評語和成績:答辯過程中,各答辯小組應(yīng)指定專人填寫答辯記錄。由我院學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人或教授擔(dān)任主任委員,委員會下可分成若干小組,分別負(fù)責(zé)每一組學(xué)生的論文答辯。學(xué)生不能按文新學(xué)院規(guī)定的時(shí)間完成論文的寫作,應(yīng)當(dāng)扣減該生論文成績。導(dǎo)師就論文的結(jié)構(gòu)、各部分的內(nèi)容、寫作的思路、文獻(xiàn)查閱等進(jìn)行指導(dǎo)。原則上一名教師指導(dǎo)的學(xué)生人數(shù)不應(yīng)超過10個(gè)。為了加強(qiáng)對文學(xué)與新聞學(xué)院本科生畢業(yè)論文的指導(dǎo)工作,特制定以下實(shí)施方案。(三)直譯加意譯法為了更準(zhǔn)確,有效地表達(dá)原意,譯者可以使用直譯加意譯的方式來翻譯習(xí)語,這種譯法能保持原文的比喻形象,同時(shí)又能清楚的表達(dá)寓意,如“l(fā)augh off one’s head”譯為“笑掉大牙”,“break the earth”“譯為破土動(dòng)工”,再如“棺材上畫老虎嚇?biāo)廊恕?,譯為“Painting a tiger on a coffin(lit)to frighten the dead,(pun)to frighten to death”,此例,直譯“to frighten to death”和意譯“to frighten to death”并用,更清楚地將漢語的這一歇后語介紹給英國讀者。也由于環(huán)境的差異,兩民族間對“東風(fēng)”“西風(fēng)”的理解也截然不同,中國人喜歡東風(fēng),它是春天的風(fēng),象征著“溫暖”,而“西風(fēng)”則象征著荒涼之意,如“西風(fēng)凜冽”。關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語文化差異翻譯語言既是文化的載體,文化的映像,又是文化的一部分,它容納了文化的各個(gè)方面,反映了文化的所有內(nèi)容。vii 參見《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第1頁。十六大以來,我國報(bào)刊媒體有一個(gè)詞的出現(xiàn)率相當(dāng)高,這就是“與時(shí)俱進(jìn)”。從相關(guān)學(xué)科的發(fā)展史看,這個(gè)問題也許可以看得更清楚。其次,譯學(xué)觀念現(xiàn)代化要求我們從事翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的人中間有一部分人應(yīng)該有成為專門翻譯理論家的追求。鑒于中國至今尚無真正的譯學(xué)理論研究,王宏志認(rèn)為,當(dāng)務(wù)之急是建立嚴(yán)格意義上的翻譯學(xué)科,確立新的研究方向,實(shí)現(xiàn)從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉(zhuǎn)型。那么如何實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化呢?或者說,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向應(yīng)該體現(xiàn)在哪幾個(gè)方面呢?首先,要能夠正確處理翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。但是在討論這個(gè)問題之前,有兩組概念必須予以區(qū)分,這就是翻譯研究與譯學(xué)研究的區(qū)別,以及翻譯事業(yè)與譯學(xué)學(xué)科建設(shè)之間的區(qū)別。然而,不少事實(shí)表明,在翻譯的文化語境和翻譯的內(nèi)涵都已經(jīng)發(fā)生了巨大變化的今天,我們相當(dāng)一部分翻譯研究者和翻譯教學(xué)者的譯學(xué)觀念還沒有來得及發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,基本上還是停留在文字翻譯階段。威爾梅(Hans Vermeer)的翻譯行為理論(action theory of translation)竭力強(qiáng)調(diào)譯者的目標(biāo)(skopos)在翻譯過程中的決定性作用,英國的斯坦納提出“理解也是翻譯”、當(dāng)代美國女性主義批評家斯皮瓦克提出“閱讀即翻譯”等概念,更是大大拓展了翻譯的含義,使得翻譯成了幾乎滲透人類所有活動(dòng)的一個(gè)行為,從人際交往到人類自身的思想、意識、政治、社會活動(dòng),等等;當(dāng)代西方文化理論,則進(jìn)一步把翻譯與政治、意識形態(tài)等聯(lián)系起來,翻譯的內(nèi)涵更是空前擴(kuò)大。這個(gè)階段有相當(dāng)長的歷史跨度,其翻譯內(nèi)容以早期的宗教典籍和以后的文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)(除宗教文獻(xiàn)外的哲學(xué)、社會科學(xué)著作等)為主。回顧人類的翻譯史,粗粗劃分一下,我們大致可以看到這樣三個(gè)大的發(fā)展階段。不是去問那個(gè)一直困擾翻譯理論家的傳統(tǒng)問題――‘我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?’――而是把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上:‘譯本在做什么?它們怎樣在世上流通并引起反響?’??這種轉(zhuǎn)向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)系,并視翻譯為寫作實(shí)踐,貫穿所有文化表現(xiàn)的種種張力盡在其中。語言學(xué)轉(zhuǎn)向使得當(dāng)代西方的譯學(xué)研究對翻譯中的語言轉(zhuǎn)換觀察和分析更加具體細(xì)微;而文化轉(zhuǎn)向則借用各種當(dāng)代文化理論對翻譯進(jìn)行考察、剖析,進(jìn)行新的闡述,體現(xiàn)為從文化層面上對翻譯進(jìn)行整體性的思考,它更注重諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語碼,注重翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)等的關(guān)系,更關(guān)注翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語社會中的巨大影響和作用。但是翻譯研究最終關(guān)注的當(dāng)然還是文本在跨文化交際和傳遞中所涉及的一系列文化問題,諸如翻譯在譯入語文化語境里的地位、作用,以及文化誤讀、信息增添、信息失落等。登其次,也即第二個(gè)突破,指的是當(dāng)代西方的翻譯研究不再局限于對翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個(gè)人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個(gè)譯語文化的接受環(huán)境)身上。譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問題大致可以從以下三個(gè)方面進(jìn)行討論。這種情況也從一個(gè)方面表明,在我國翻譯界嚴(yán)格意義上的譯學(xué)意識還沒有真正確立,我們的翻譯研究、尤其是譯學(xué)研究還不夠成熟。因?yàn)檫@些話的前提是:翻譯的純理論應(yīng)該對譯作的質(zhì)量負(fù)責(zé),翻譯的純理論應(yīng)該對翻譯實(shí)踐“有用”。雙方誰也沒有說服誰,至今聚訟不已,各執(zhí)其端,有時(shí)的反應(yīng)甚至還相當(dāng)激烈。爭論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學(xué),認(rèn)為翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學(xué)”,建立翻譯學(xué)的努力是一個(gè)未園而且也難園的夢?!眎ii 這些話聽上去振振有詞,甚至咄咄逼人,其實(shí)明顯失之偏頗,而且不經(jīng)一駁。把純理論研究與具體的實(shí)踐指導(dǎo)相混淆,把翻譯理論與譯作的質(zhì)量牽強(qiáng)聯(lián)系,這正是我們某些翻譯家、甚至某些翻譯教師、翻譯研究者在譯學(xué)理論認(rèn)識上的一個(gè)誤區(qū)。而要改變目前這種狀況,盡快實(shí)現(xiàn)我國翻譯界譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向是目前我們譯學(xué)界的當(dāng)務(wù)之急。對這方面的研究進(jìn)展,我們國內(nèi)譯學(xué)界比較熟悉,這里就不贅言了。 Lambert)、以及梵他們一方面認(rèn)識到翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門學(xué)科的多學(xué)科性質(zhì),注意到它不僅與語言學(xué)、而且還與文藝學(xué)、比較文學(xué)、哲學(xué)甚至社會學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)系。西方翻譯研究中的三大突破,又可以歸納為兩個(gè)轉(zhuǎn)向,那就是上世紀(jì)五十年代開始的語言學(xué)轉(zhuǎn)向和七十年代前后開始的文化轉(zhuǎn)向。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度。在這一、二千年的時(shí)間里,翻譯這個(gè)行為的文化語境發(fā)生了巨大的、實(shí)質(zhì)性的變化。中期階段我們也許可以稱之為文字翻譯階段,也即人類進(jìn)入文字翻譯以來的階段,借用施萊爾馬赫的話來說,也就是“真正的翻譯”的階段。至于之后的德國功能學(xué)派翻譯學(xué)學(xué)者漢斯所以我們應(yīng)該看到,翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向給傳統(tǒng)譯學(xué)觀帶來的是沖擊,而不是顛覆,文化翻譯階段出現(xiàn)的新的譯學(xué)觀是豐富、深化原有的譯學(xué)觀,而不是取代、更不是推翻傳統(tǒng)的譯學(xué)觀。三.譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化與翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化直接關(guān)系到翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。由此可見,討論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化的問題并不是一個(gè)多余的問題。翻譯研究不是價(jià)值判斷,不是用作指導(dǎo)實(shí)踐。以筆者本人的譯介學(xué)研究為例,它對具體的翻譯實(shí)踐雖然“無用”,但是它在在區(qū)分“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學(xué)的概念方面、在確立翻譯文學(xué)在中國文學(xué)中的地位方面,又有傳統(tǒng)翻譯研究所無法替代的功用?!眡iixix當(dāng)代學(xué)科建設(shè)的特點(diǎn)之一就是分工越來越細(xì),研究隊(duì)伍開始分流,各有所重,這意味著每一門學(xué)科需要有一支專門的研究隊(duì)伍,我們再也不可能像從前俄國的羅蒙諾索夫那樣,一個(gè)人既是詩人,語言學(xué)家,語文學(xué)家,又是化學(xué)家,物理學(xué)家,等等,等等。這一點(diǎn)從當(dāng)代國外以及我們國內(nèi)的翻譯研究中已經(jīng)得到了證實(shí),這里無須贅言。v Sherry Simon, Gender in Translation, Routledge, 1996, vi 尼南賈納《為翻譯定位》,載《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第122-123頁。本文從英漢地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)俗,宗教信仰,價(jià)值觀念的差異出發(fā),討論了習(xí)語在這各個(gè)層次上體現(xiàn)出來的文化差異,提出了習(xí)語英漢互譯的幾種翻譯方式。因此,地理環(huán)境的差異對習(xí)語有很大的影響,如英語中的 spend money like wate
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1