【正文】
動遞送名片,雙方見面寒喧幾句甚至海闊天空地聊一番也就各自走開。在巴黎,名目繁多的酒會、冷餐會是廣交朋友的好機(jī)會。我只說了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼淚。這是一筆巨款!母親作了半個月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門去。只有這樣,我才敢對母親說升學(xué)的話??墒?,我也愿意升學(xué)。第一篇:2014年英語專業(yè)八級翻譯部分真題2014年英語專業(yè)八級翻譯部分真題漢譯英:當(dāng)我小學(xué)畢業(yè)的時候,親友一致地愿意我去學(xué)手藝,好幫助母親。我曉得我應(yīng)當(dāng)去找飯吃,以減輕母親的困苦。我偷偷地考入了師范學(xué)?!品埵?、書籍、住處,都由學(xué)校供給。入學(xué),要交十元的保證金。當(dāng)我由師范畢業(yè),被派為小學(xué)校的校長,母親與我都一夜不曾合眼。英譯漢:The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about , for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of is also both a matter of personal style and is often culturebound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party, but pletely out of place in others,such as meeting with a can convey meaning shoulders and a hanging head give a powerful indication of lowered head when speaking to a superior(with or without eye contact)can convey the appropriate relationship in some cultures.第二篇:高等院校英語專業(yè)八級考試樣題翻譯部分高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅰ(原 文)近讀報紙,對國內(nèi)名片和請柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時經(jīng)常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時,才會主動掏出名片。法國人的名片講究樸素大方,印制精美,但很少有鑲金邊兒的,閃光多色的或帶香味兒的,名片上的字體纖細(xì)秀麗,本人的名字也不過分突出,整張紙片上空白很大,毫無擁擠不堪的感覺。clock in the morning the rest of the office was practically so, the men kept the door shut and the drapes carefully three principals and their two deputies had e from around the country for a critical aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan39。s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after , the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television , most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling munication has succeeded more than any president since in projecting a broad vision of Americaa nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.(參考譯文)在離選舉日還有四個月的時間,有五個人聚集在里根-布什總部的一個小型會議室里,翻著看一張碩大無比的日歷,日歷上清晰地標(biāo)識出了1984年總統(tǒng)競選剩下的日子。即便如此,這幾個人仍將大門緊閉,小心翼翼地拉下窗簾。他們的目標(biāo)是構(gòu)思出一種策略,來確保里根能再次當(dāng)選,在第二任期內(nèi)再度入主白宮。這是一些久經(jīng)沙場的退伍老兵,與里根有著千絲萬縷的漫長聯(lián)系,與共和黨的聯(lián)系甚至更為久遠(yuǎn)。競選的背景十分宜人,可供大做文章的好消息俯拾皆是:美國正置身于太平盛世之中;作為選舉的一個關(guān)鍵因素,整個國家的經(jīng)濟(jì)在步出蕭條期之后正強(qiáng)勁反彈。用于支付一流水平的競爭班子工作人員工資、進(jìn)行巡回造勢、以及制作播放電視廣告的錢款綽綽有余。 里根(Ronald Reagan),一位風(fēng)度翩翩,魅力無窮,又極具迷人溝通技巧的執(zhí)政總統(tǒng)。F高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅱ(原 文)來美國求學(xué)的中國學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非常刻苦勤奮,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學(xué)生來,成果出得較多。但他十分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實的基礎(chǔ)知識,也特別了解亞裔學(xué)生的心理。他干脆在實驗室的門上貼一醒目招牌:“本室助研必須每周工作7天,早10時至晚12時,工作時間必須全力以赴。1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從此開始了艱難的求學(xué)旅程。s sponsorship and embarked on the difficult journey of academic pursuit(undertaking further studies in the United States).Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)Opera is expensive: that much is expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society39。they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄社會的選擇權(quán)。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育的不可或缺性。人類對于文化的沖動,通過形象思維和再現(xiàn)手段來表現(xiàn)并探索世界的欲望,乃亙古有之。這些杰作構(gòu)成了我們?nèi)颗Φ脑嚱鹗?。它們攜帶著最寓意深刻的主題,可在人類彼此間相互傳遞。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺。日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……(參考譯文)On February 2, 1997, our delegation checked into the ZhongXin Hotel by the side of the Riyuetai was already 3 o39。kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.(參考譯文)在某種程度上,我贊同我那假想中的英國讀者的觀點(diǎn)。他們確實會用過多的筆墨來渲染其本國文學(xué),至少,對其次要作家他們肯定會這樣做。但反過來說,英國人自己在其文學(xué)鑒賞中也顯得有些狹隘愚陋。有多少幅英國繪畫試圖看上去仿佛是在巴黎完成的;但我們又有多少次曾在文章中讀到它們真正代表著一種“英國式的傳統(tǒng)”呢?那么,要談?wù)撁绹膶W(xué),倒并非意欲斷言,它與歐洲文學(xué)全然大相徑庭。在任何一個特定的時刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實例,相同款式的服飾,書架上相同的書籍。當(dāng)我提及美國式的習(xí)慣、思想等概念時,我意欲在“美國式的”這一詞匯之前加上某種限定,因為歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異而已,并且有時候僅僅只是微乎其微的一點(diǎn)程度差異而已。他所審視的那個國家,從某些重要的意義上來說,誕生于他自己的國家,并在某些方面仍與他自己的國家相差無幾然而,它卻實實在在是一個異邦。高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅳ(原 文)加拿大的溫哥華1986年剛剛度過百歲生日,但城市的發(fā)展令世界矚目。經(jīng)過百年開發(fā)建設(shè),有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達(dá)到8,000萬噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿(mào)易與運(yùn)輸行業(yè)。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。可以說,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已?,F(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。s construction and development, Vancouver, which boasts of a naturallyformed icefree harbor, has bee an internationally celebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin annual cargohandling capacity reaches 80 million tons, with one third of the city39。to enable the proper functioning of religious rituals involving the reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife。to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children(or males)is a threat to the marriage and a ready cause for all that is the profound significance of children to the very institution of the family many people, husband and wife alone do not seem a proper familythey need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, fort, assurance, and direction in a changing, often hostile, most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.(參考譯文)在某些社會中,人們希望擁有孩子是出于所謂的家庭原因:傳宗接代,光宗耀祖,博取