freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯技巧講解-在線瀏覽

2024-10-01 00:41本頁(yè)面
  

【正文】 漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。(增譯名詞)  (4)  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.  就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了****?! ?增譯連詞)  (6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)?! n the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))  (8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。增譯法的例句反之即可。(省譯物主代詞)  (2) I hope you will enjoy your stay here.  希望您在這兒過(guò)得愉快?! he Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)2013英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯技巧講解(二)  3. 轉(zhuǎn)換法:  指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)。把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。如:  (1) 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)  (3) 由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)  (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.  改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)  (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medica
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
數(shù)學(xué)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1