freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx英語專業(yè)八級考試翻譯技巧講解(編輯修改稿)

2025-09-17 00:41 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ren.  孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)  (3) 由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our prehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)  (4) I’m all for you opinion.  我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)  (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.  改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)  (6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.  作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)  (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.  在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài))  (8) 時(shí)間不早了,我們回去吧!  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)  (9) 學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展?! ll the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)  4. 拆句法和合并法:  這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢。合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多。英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句。而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:  (1) Increased cooperation with China is in the interests of
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
數(shù)學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1