freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯部分歷屆試題及參考答案-在線瀏覽

2025-02-27 03:27本頁(yè)面
  

【正文】 , they may stop to exchange greetings or even chat casually about any topic before they part and go away (they may say hello to each other, chat for a while and the walk away). They offer/exchange their name cards only when they find the chatting very agreeable and would like to have further contact. It would be embarrassing /unnatural for them to give their name cards before they speak/talk to each other. EC 原文: It should have been easy. They were battletested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television mercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling munication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 參考譯文: 這應(yīng)該不是件難事。競(jìng)選的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。此外,這次競(jìng)選本身得到了慷慨資助,因此有充裕的資用于組織一流的競(jìng)選班子、支付巡回演講和電視廣告的費(fèi)用。里根,他可是位極具個(gè)人魅力和溝通技巧的總統(tǒng)。F 1997 年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試 翻譯部分參考譯文 CE 原文: 來(lái)美國(guó)求學(xué)的中國(guó)學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非常刻苦 勤奮,周末也往往會(huì)抽出一天甚至兩天的時(shí)間去實(shí)驗(yàn)室加班,因而比起美國(guó)學(xué)生來(lái),成果出得較多。但他十分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),也特別了解亞裔學(xué)生的心理。他干脆在實(shí)驗(yàn)室的門上貼一醒目招牌: ―本室助研必須每周工作 7 天,早 10 時(shí)至晚 12 時(shí),工作時(shí)間必須全力以赴。 1990 年夏天,我不顧別人勸 阻,硬著頭皮接受了導(dǎo)師的資助,從此開始了艱難的求學(xué)旅程。 they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄社會(huì)的選擇權(quán)。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會(huì)否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、 健康與教育的不可或缺性。人類對(duì)于文化的沖動(dòng),通過(guò)形象思維和再現(xiàn)手段來(lái)表現(xiàn)并探索世界的欲望,乃亙古有之。這些杰作構(gòu)成了我們?nèi)颗Φ脑嚱鹗K鼈償y帶著最寓意深刻的主題,可在人類彼此間相互傳遞。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。雖然祖國(guó)大陸、臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。世紀(jì)之交的寶貴機(jī)遇和巨大挑戰(zhàn)將青年推到了歷史前臺(tái)。 日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索 …… 參考譯文: The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can bee prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthing new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer. 98 Version CE The visit to Taiwan was busy but fruitful. We went to many places and made many new friends as well as meeting with old ones. When we were together, the topic for mon concern was about how to build a stronger and more prosperous China in the ing 21st century. Although we (young people from the mainland and those from Taiwan live in ) are from different social environment with different life experiences, we all have the fine tradition of the Chinese culture deeply engraved upon our heart and we all share the mon dream of revitalizing our Chinese nation. In this great transcentury times when our motherland is marching towards prosperity, there should be more frequent contacts between people from the two sides of the Taiwan Straits so that they/we can work together for an earlier reunification of the motherland. Opportunities as well as challenges provided by the turn of the century have pushed us to the stage of the history. What should we youth, a crosscentury generation, do to wele/embrace the new century of hope? This is a question we (all have to answer) cannot shun. EC 原 文: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do overphrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not preeminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris。 kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend. 參考譯文: 那么,要談?wù)撁绹?guó)文學(xué),倒并非意欲斷言,它與歐洲文學(xué)全然大相徑庭。在任何一個(gè)特定的時(shí)刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實(shí)例,相同款式的服飾,書架上相同的書籍。當(dāng)我提及美國(guó)式的習(xí)慣、思想等概念時(shí),我意欲在 ―美國(guó)式的 ‖這一詞匯之前加上某種限定,因?yàn)闅W美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異而已,并且有時(shí)候僅僅只是微乎其微的一點(diǎn)程度差異而已。他所審視的那個(gè)國(guó)家,從某些重要的意義上來(lái)說(shuō),誕生于他自己的國(guó)家,并在某些方面仍與他自己的國(guó)家相差無(wú)幾 ——然而,它卻實(shí)實(shí)在在是一個(gè)異邦。 1999 年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試 翻譯部分參考譯文 CE 原 文: 加拿大的溫哥華 1986 年剛剛度過(guò)百歲生日,但城市的發(fā)展 令世界矚目。經(jīng)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1