【正文】
e ideal to rejuvenate the Chinese nation(They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthing new century replete with hopes is a question to which we have to seek an the Riyuetai Lake, the waves across the lake surface have by now all in utter tranquility, the Lake has joined me in deep thoughts … …Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)I agree to some extent with my imaginary English literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for do overphrase their own literature, or certainly its minor Americans do swing from aggressive overphrase of their literature to an equally unfortunate, imitative then, the English themselves are somewhat insular in their literary , in fields where they are not preeminentand which is yet a foreign are odd overlappings and abrupt unfamiliarities。廣而言之,美國與歐洲一直同步發(fā)展,協(xié)調一致。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發(fā)展的道路。而25萬華人對溫哥華的經濟轉型起著決定性的作用。此類原因在現(xiàn)代世俗化的社會中似顯蒼白,但它們在其他地方曾一度構成并確實仍在構成強有力的理由。高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅴ(原 文)徐霞客一生周游考察了16個省,足跡幾乎遍及全國。s captain, looking more hard and thinlipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her.(參考譯文)出孟買灣之后的第32天開始就透著些許的不祥。船長臉上的表情變得愈發(fā)嚴峻,雙唇緊咬。m at the pinnacle, ” he told a thronged press conference.“I just feel I don39。”但此番解釋對于那些持懷疑態(tài)度的人來說顯得過于簡單,無法令人置信。這座房子距多瑙河不遠,步行約半個多小時,當時還是一片大森林,施特勞斯常常穿過森林到河邊去散步,現(xiàn)在房屋已鱗次櫛比,成為熱鬧的大街了。誠然,其行為舉止不乏某些怪異的出爾反爾,他全然可被稱為幽默家王國中的幽默大師。然則,在每一個毫無防范的瞬間,那戴著的假面具便會脫落下來,使其畢露于哪怕是最為膚淺的觀察者。for they do not reason at do not think or speak by rule。自殖民地時期以來,美國政府或多或少地參與到經濟決策中來。當人生走向晚年,就如一瓶待開封的好酒,其色彩生活沉靜的,味道中充滿慷慨與智慧。喝一口下肚,余香沁人心脾,讓人在終身受益。以自由企業(yè)為基礎的經濟體制,其普遍特征便是私有制和個人創(chuàng)新精神,政府介入應相對微弱。are less implicated in theories。但在我所有認識的人當中,唯有他似乎羞恥于其與生俱有的慈悲之心。but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer.(譯 文)盡管我喜歡廣交朋友,但我只愿與為數(shù)不多的幾人成為至交。施特勞斯曾住在這座房子二層樓上的兩套房間里,于1886年末到1867年初在這里譜寫了《藍色的多瑙河》這支名曲?!痹陔S芝加哥公牛隊贏取了三次冠軍,并隨美國隊在1992年奧運會上再奪金牌之后,喬丹覺得他的行為動機正在悄然消逝。s announcement was premature by most people39。我們設法讓他平靜下來,而木工盡管被海水沖走過兩次,但還是努力把門修好。s trying to drown me in front of my own stove!” He was very pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the that accident our dinner was not ready till late, but it didn39。作為一種社會體制,家庭以其特有的方式,至少從原則上說,可在一個變幻莫測、常常是充滿敵意的世界中讓人從中獲取某種安全、慰藉、保障,以及價值取向。to repair or rejuvenate the marriage。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市。兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠,這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個人打招呼,結果卻從這個人漠無表情的反應中發(fā)現(xiàn),我們原來竟然錯將生人當成了熟人。此外,在他們并無上乘表現(xiàn)的領域例如繪畫與音樂,他們也會走極端,不是吹噓他們本國的作品,就是大肆模仿歐洲大陸的作品??缡兰o青年一代應該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。作為試金石,它們能衡量出人類的思想和想象力所可能企及的程度。they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.(參考譯文)聆聽歌劇,無疑昂貴至極。因此,在他實驗室所招的學生中,除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學生。最為重要的是,他們所推介的總統(tǒng)候選人是羅納爾德三個主要人物及其二個副手從美國的不同地方匯聚在一起,召開一個殊為重要的會議。二話不說先遞名片反倒有些勉強。這是一筆巨款!母親作了半個月的難,把這巨款籌到,而后含淚把我送出門去。我曉得我應當去找飯吃,以減輕母親的困苦。英譯漢:The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about , for example, indicates intimacy or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of is also both a matter of personal style and is often culturebound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from standing close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party, but pletely out of place in others,such as meeting with a can convey meaning shoulders and a hanging head give a powerful indication of lowered head when speaking to a superior(with or without eye contact)can convey the appropriate relationship in some cultures.第二篇:高等院校英語專業(yè)八級考試樣題翻譯部分高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅰ(原 文)近讀報紙,對國內名片和請柬的議論頗多,于是想起客居巴黎時經常見到的法國人手中的名片和請柬,隨筆記下來,似乎不無借鑒之處。clock in the morning the rest of the office was practically so, the men kept the door shut and the drapes carefully three principals and their two deputies had e from around the country for a critical aim was to devise a strategy that would guarantee Ronald Reagan39。這是一些久經沙場的退伍老兵,與里根有著千絲萬縷的漫長聯(lián)系,與共和黨的聯(lián)系甚至更為久遠。F1990年夏天,我不顧別人勸阻,硬著頭皮接受了導師的資助,從此開始了艱難的求學旅程。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會否認食物、居所、防護、健康與教育的不可或缺性。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.(參考譯文)在某種程度上,我贊同我那假想中的英國讀者的觀點。在任何一個特定的時刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實例,相同款式的服飾,書架上相同的書籍。經過百年開發(fā)建設,有著天然不凍良港的溫哥華,成為舉世聞名的港口城市,同亞洲、大洋洲、歐洲、拉丁美洲均有定期班輪,年貨物吞吐量達到8,000萬噸,全市就業(yè)人口中有三分之一從事貿易與運輸行業(yè)。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。此外,有一類家庭原因與下列類別不無共通之處,這便是:生兒育女是為著維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于無所事事;修復婚姻或為婚姻注入新的活力;多子多孫,以為家庭幸福,惟系于此。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結論。清晨,海浪先是將一扇船門砸壞。他全然沒能意識到,整條船由于被要求去完成許多它力所不能及的任務,打從我們認識它以來,首次出現(xiàn)了力不從心的跡象。t have anything else to prove.”But this explanation may appear too simple to satisfy the skeptics, who have recently discovered that Jordan does not lead an untroubled private came the allegations that he gambledand that his gambling was out of his father was shot dead on July 23.(參考譯文)邁克爾.喬丹,一位被評論家們譽為有著貴族氣質和超凡才華的籃球運動員,已經從籃壇隱退,而正是籃球這項運動。這些懷疑論調者最近發(fā)現(xiàn),喬丹并非過著一種風平浪靜的個人生活。(譯 文)The former residence of John Strauss is situated on a big street, inside an old pinkcolored fourstory apartment building along the lived in two suites on