【正文】
e were real and detailed, he seldom traveled by ship or by climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely this way he discovered many marvelous mountains and beautiful frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)The thirtysecond day out of Bombay began the morning a sea smashed one of the galley dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: “She39。對許多人來說,夫婦兩人尚不足以構(gòu)成一個真正意義上的家庭夫妻需要孩子來豐富其兩人小天地,賦予該小天地以真正意義上的家庭性質(zhì),并從子孫后代身上獲取某種回報。s employed population engaged in trade and transportation glorious achievements of Vancouver is the crystallization(fruition)of the wisdom(intelligence)and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic is a large country with a small its territory is bigger than that of China, it only has a population of less than 30 million , to attract and to accept foreign immigrants have bee a national policy long observed by can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in , in particular, is one of the few most celebrated multiethnic cities in the present, among the million Vancouver residents, half of them are not nativeborn and one out of every four residents is from 250,000 Chinese there have played a decisive role in facilitating the transformation of the Vancouver of them have e to settle in Vancouver only over the past five years, making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。差異的多寡是件極為微妙的事務(wù),這極容易使一個英國人在審視美國時大惑不解。此外,美國人確實會走極端,要么咄咄逼人地大肆渲染其文學(xué),要么進(jìn)行著同樣不幸的亦步亦趨式的頂禮膜拜。在世紀(jì)之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進(jìn)祖國統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。在歐洲,這一欲望在我們的音樂、藝術(shù)、文學(xué)和戲劇杰作中尋找到了其實現(xiàn)形式。s power of can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and masterpieces are the touchstones for all our efforts。我的導(dǎo)師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。此外,競選本身所籌得的款項更是不計其數(shù)。這是六月份的最后一個星期六的上午10時,整幢辦公樓的其他部分幾近人去樓空。然而,法國人一般卻都不大主動遞送名片,雙方見面寒喧幾句甚至海闊天空地聊一番也就各自走開。只有這樣,我才敢對母親說升學(xué)的話。我偷偷地考入了師范學(xué)?!品?、飯食、書籍、住處,都由學(xué)校供給。在這種場合陌生人相識,如果是亞洲人,他們往往開口之前先畢恭畢敬地用雙手把自己的名片呈遞給對方,這好像是不可缺少的禮節(jié)。s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after , the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television , most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling munication has succeeded more than any president since in projecting a broad vision of Americaa nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.(參考譯文)在離選舉日還有四個月的時間,有五個人聚集在里根-布什總部的一個小型會議室里,翻著看一張碩大無比的日歷,日歷上清晰地標(biāo)識出了1984年總統(tǒng)競選剩下的日子。競選的背景十分宜人,可供大做文章的好消息俯拾皆是:美國正置身于太平盛世之中;作為選舉的一個關(guān)鍵因素,整個國家的經(jīng)濟(jì)在步出蕭條期之后正強勁反彈。高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅱ(原 文)來美國求學(xué)的中國學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非??炭嗲趭^,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學(xué)生來,成果出得較多。s sponsorship and embarked on the difficult journey of academic pursuit(undertaking further studies in the United States).Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)Opera is expensive: that much is expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society39。人類對于文化的沖動,通過形象思維和再現(xiàn)手段來表現(xiàn)并探索世界的欲望,乃亙古有之。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環(huán)境中,有著各自不同的生活經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。他們確實會用過多的筆墨來渲染其本國文學(xué),至少,對其次要作家他們肯定會這樣做。當(dāng)我提及美國式的習(xí)慣、思想等概念時,我意欲在“美國式的”這一詞匯之前加上某種限定,因為歐美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異而已,并且有時候僅僅只是微乎其微的一點程度差異而已。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。s construction and development, Vancouver, which boasts of a naturallyformed icefree harbor, has bee an internationally celebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin annual cargohandling capacity reaches 80 million tons, with one third of the city39。除了所有這一切以外,還有一個原因,那就是后代對于家庭這一體制本身所具有的深遠(yuǎn)意義。為了進(jìn)行真實細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區(qū),人煙稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時間和季節(jié),多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景?!八兊靡惶毂纫惶觳恢杏昧???墒?,上海這座近代大城市卻更有它的另一面,它有活力、它聰慧、革新、進(jìn)取,它敢于擔(dān)風(fēng)險,有競爭意識及機(jī)制,這種城市意識或風(fēng)格,使人奮發(fā),跟上時代,走向進(jìn)步。依照大多數(shù)人的衡量標(biāo)準(zhǔn),上周的宣布顯得為時過早,因為喬丹剛年屆30,正處在其運動生涯和賺錢本領(lǐng)之顛峰。其次是他的父親于7月23日被人槍殺身亡。though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded have known him profess himself a manhater, while his cheek was glowing with passion。據(jù)我所知,他常宣稱自己是人類憎惡者;然而,他的臉龐上卻總漾溢著憐憫之情。我們還將不斷地充實與各個大國已經(jīng)建立或正在建立的未來關(guān)系框架的內(nèi)涵。s words, “We take for granted what we are in favor , only what we are opposed to can enrich our thoughts.” This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to one39。第三篇:英語專業(yè)八級翻譯練習(xí)Translate the following text into your translation on ANSWER SHEET.(漢譯英)生活就像一杯紅酒,熱愛生活的人會從其中品出無窮無盡