freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年英語專業(yè)八級翻譯部分真題(專業(yè)版)

2025-10-13 19:31上一頁面

下一頁面
  

【正文】 第三篇:英語專業(yè)八級翻譯練習(xí)Translate the following text into your translation on ANSWER SHEET.(漢譯英)生活就像一杯紅酒,熱愛生活的人會從其中品出無窮無盡的美妙。我們還將不斷地充實與各個大國已經(jīng)建立或正在建立的未來關(guān)系框架的內(nèi)涵。though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded have known him profess himself a manhater, while his cheek was glowing with passion。依照大多數(shù)人的衡量標(biāo)準(zhǔn),上周的宣布顯得為時過早,因為喬丹剛年屆30,正處在其運動生涯和賺錢本領(lǐng)之顛峰?!八兊靡惶毂纫惶觳恢杏昧?。除了所有這一切以外,還有一個原因,那就是后代對于家庭這一體制本身所具有的深遠(yuǎn)意義。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。他們確實會用過多的筆墨來渲染其本國文學(xué),至少,對其次要作家他們肯定會這樣做。人類對于文化的沖動,通過形象思維和再現(xiàn)手段來表現(xiàn)并探索世界的欲望,乃亙古有之。高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅱ(原 文)來美國求學(xué)的中國學(xué)生與其他亞裔學(xué)生一樣,大多非常刻苦勤奮,周末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學(xué)生來,成果出得較多。s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after , the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a topflight staff, travel, and television , most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling munication has succeeded more than any president since in projecting a broad vision of Americaa nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.(參考譯文)在離選舉日還有四個月的時間,有五個人聚集在里根-布什總部的一個小型會議室里,翻著看一張碩大無比的日歷,日歷上清晰地標(biāo)識出了1984年總統(tǒng)競選剩下的日子。我偷偷地考入了師范學(xué)?!品埵?、書籍、住處,都由學(xué)校供給。然而,法國人一般卻都不大主動遞送名片,雙方見面寒喧幾句甚至海闊天空地聊一番也就各自走開。此外,競選本身所籌得的款項更是不計其數(shù)。s power of can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and masterpieces are the touchstones for all our efforts。在世紀(jì)之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進(jìn)祖國統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。差異的多寡是件極為微妙的事務(wù),這極容易使一個英國人在審視美國時大惑不解。s employed population engaged in trade and transportation glorious achievements of Vancouver is the crystallization(fruition)of the wisdom(intelligence)and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic is a large country with a small its territory is bigger than that of China, it only has a population of less than 30 million , to attract and to accept foreign immigrants have bee a national policy long observed by can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in , in particular, is one of the few most celebrated multiethnic cities in the present, among the million Vancouver residents, half of them are not nativeborn and one out of every four residents is from 250,000 Chinese there have played a decisive role in facilitating the transformation of the Vancouver of them have e to settle in Vancouver only over the past five years, making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors。(參考譯文)During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 left his footsteps in virtually every part of the the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous , he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely this way he discovered many marvelous mountains and beautiful frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)The thirtysecond day out of Bombay began the morning a sea smashed one of the galley dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: “She39。(參考譯文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its mercial port, a bitter, bloodandtear history of many miseries and to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human sludge and filth” where one could find opium, dissolute women and was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to bee , there is a different and more important picture of Shanghai as a modern has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.(原 文)Michael Jordan, a basketball player in whom mentators have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds39。高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅶ(原 文)約翰雖然其神情會柔化為一片慈悲,我卻聽到過他使用最為惡劣的言辭,其惡劣程度可謂無以復(fù)加。s own scientific B: Translate the following underlined part of the English text into Chine
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
數(shù)學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1