freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

3商標(biāo)、品牌的翻譯-在線瀏覽

2025-02-16 01:51本頁面
  

【正文】 FlexSpace 四、 商標(biāo)、品牌的翻譯方法 ?音譯法 ?意譯法 ?諧音聯(lián)想法 音譯法 ( 按 “名從主人 ”的原則,根據(jù)原語發(fā)音譯寫。 ) 英譯漢的例子: ? 1) Orient “東方 ”手表 ? 2) Darkie “黑人 ”牙膏 ? 3) Volkswagen “大眾 ”汽車 ? 4) Ivory “象牙 ”香皂 ? 5) Camel “駱駝 ”香煙 ? 6) Shell “殼 ”牌石油 ? 7) Apple “蘋果 ”電腦 ? 8) Arrow “箭 ”牌襯衫 翻譯實例 意譯法 漢譯英的例子: ? 1) “小天鵝 ”洗衣機(jī) Little Swan ? 2) “太陽神 ”口服液 Apollo ? 3) “葵花 ”牌電扇 Sunflower ? 4) “永久 ”牌自行車 Forever ? 5) “黑旋風(fēng) ”殺蟲劑 Black Swirl Wind ? 6) “蝴蝶 ”縫紉機(jī) Butterfly ? 7) “海鷗 ”相機(jī) Seagull 翻譯實例 諧音聯(lián)想法 英譯漢的例子: ? 1) CocaCoca “可口可樂 ”飲料 ? 2) 7Up “七喜 ”飲料 ? 3) Colgate “高露潔 ”牙膏 ? 4) Canon “佳能 ”復(fù)印機(jī)等 ? 5) Pif Paf “必?fù)?”殺蟲劑 ? 6) Johnson’s “強(qiáng)生 ”嬰兒護(hù)理品 ? 7) Benz “奔馳 ”轎車 翻譯 實例 諧音聯(lián)想法 漢譯英的例子: ? 1) “舒服佳 ”香皂 ―――― Safeguard ? 2) “仙泉 ”(酒店名) ―――― Century ? 3) “四通 ”電腦公司 ―――― Stone 諧音取義,靈活形象 突出 “意 ”與 “義 ”,生動表明產(chǎn)品的特性,補(bǔ)足翻譯過程中造成的語義損耗,進(jìn)而誘發(fā)消費者的有益聯(lián)想,加深品牌印象。 Timmy’s添美食 Do Me 多美麗 B: 注重譯名的文化內(nèi)涵及接受者的審美價值觀、歷史風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理意識與文化因素。 由于文化背景不同 , 西方人指龍為 “ 魔鬼 / 惡魔 / 魔王 ” 。 英語文化中認(rèn)為 鳳凰是 “ 再生的” 象征 ,英國人看到這種牌的自行車 ,是否會有 “ 死而復(fù)生 ” 進(jìn)而聯(lián)想到 “ 死里逃生 ” 呢 ? 法國人認(rèn)為“ 仙鶴 ” 是 “ 淫婦 ” ;英語中的 “ magpie” ( 喜鵲) 給人的印象不是 “ 報春 ” 、 “ 報喜 ” 而是 “ 嘮叨” 、 “ 羅嗦; ” 我國 、 日本 、 英美等國家十分鐘愛熊貓 , 而熊貓在伊斯蘭國家卻十分的不走運 。 另一家在華人區(qū)附近的飯店取名為 Green Hat( 綠帽 ) , 因此無一華人去吃飯 。 ? 另
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1