freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

3商標(biāo)、品牌的翻譯(存儲版)

2025-02-04 01:51上一頁面

下一頁面
  

【正文】 詞的構(gòu)成 構(gòu)成英語商標(biāo)詞的來源主要有: : 名詞 如: Diamond 手表 Sunbeam 轎車 形容詞 如: Comfort 洗滌劑 Universal 文具 二、商標(biāo)詞的構(gòu)成 構(gòu)成英語商標(biāo)詞的來源主要有: 詞: 如: Safeguard 香皂 4. 動植物名稱: 如: Apple – (蘋果 )計算機(jī) Bluebird (藍(lán)鳥 )汽車 二、商標(biāo)詞的構(gòu)成 構(gòu)成英語商標(biāo)詞的來源主要有: : 如: 555 香煙 7UP – 汽水 6. The加其他詞。 如:圖案、 顏色等 , 只能復(fù)制 , 不能翻譯 。 ? 第四步: 為了從視覺感上突出品牌名的特點(diǎn),我們可以模仿一些英語本土品牌的拼寫方式,即將 Space的第一個字母大寫。 英 、 德 、 法等國把孔雀視為 “ 淫禍之鳥 ” 。 如 SONY,日本原東京通信工業(yè)株式會社曾為自己生產(chǎn)的收錄機(jī)取一個什么樣的名字絞盡腦汁。 品種有別: ? Dove 作為香皂品牌,譯為“ 多芬 ”取其潤膚芬芳之意;作為巧克力商標(biāo)則譯為“ 德芙 ”,取其“牛奶香濃,絲般感受”之意。 建議將 Fang Fang 改譯為Frangrance“ 芳香 ” 或 “ Fun Fun”“ 開心, 開心 。 內(nèi)外有別: ? 我國的“ 蝙蝠 ”牌電風(fēng)扇,到了美國“蝙蝠”則是兇神惡煞的象征,是吸血鬼,是死亡、恐怖與不吉利的代名詞,故譯為“ Bat” ,漢語也改為“美樂佳”。 “ 飛鴿 ” 牌譯成 Flying Dove要比Dove差 。如: Goldlion 金利來 Johnson強(qiáng)生 五、商標(biāo)、品牌翻譯的方法論原則 突出 “ 形、意 ” 譯名須配合產(chǎn)品本身的性質(zhì),體現(xiàn)原文的定位概念 Procter Gamble 寶潔(原名 “保潔 ”、 “寶堿 ”) Budweiser 百威(原譯: “百德威瑟 ”) Coldrex 咳立治(原譯: “可立治 ”) Head Shoulders 海飛絲(原譯:海倫仙度絲) Goodyear\Goodrich 固特異 固特立 五、商標(biāo)、品牌翻譯的方法論原則 音韻神韻貫通,譯出涵趣 音韻 +神韻 亨氏(嬰兒食品) Heinz 四通 Stone 樂凱(膠片) Lucky 實(shí)達(dá) Star 樂可福(飲料) Lactov Golgate 高露潔 五、商標(biāo)、品牌翻譯的方法論原則 節(jié)奏簡練明快,風(fēng)格樸實(shí)無華 紅 梅 Red Plum Blossom? → Plum Blossom 報春花 Spring Calling Flower? → Spring Flower 飛鴿牌(自行車 ) Flying Dove ? → Dove 蜂花牌檀 (香皂 ) Bee and Flower Brand ? → Bee Flower 五、商標(biāo)、品牌翻譯的方法論原則 六、商標(biāo)翻譯注意事項(xiàng) ? 文化背景 ? 我國商標(biāo)喜歡用 “ 龍 / 象 /孔雀 / 鳳凰 /
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1