freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國菜名英譯word版-在線瀏覽

2024-10-01 17:17本頁面
  

【正文】 me style) 。這些詞的翻譯一定要準確,否則就會造成名不副實的效果。 “洋蔥肉絲”翻譯成“fry onion with sliced meat”[3 ] (P. 71) 。第3 類型的菜名可用烹調(diào)方法+ 主料+ 刀工+ with 配料+ in 調(diào)料的方法進行翻譯。中式菜的烹調(diào)方法很多,大約有50 多種”,其最常用的有:煮(boil) 、燉(stew) 、燒(braise) 、煎(pan fry) 、炒(stir f ry/ saute) 、爆(quick f ry) 、炸(deep f ry) 、烤(roast) 、蒸(steam) 等。從詞義上講它們都和中文的“燉”相似,然而stew 側(cè)重肉和菜的混燉,如要表示單獨燉肉應(yīng)用braise 一詞。所以把紅燒牛肉譯為braised beef 、紅燒獅子頭譯為braised pork ball in brown sauce 要比譯成stewed beef 和stewed pork ball in brown sauce 在用詞方面要更準確一些。在英文中和“烤”對應(yīng)的詞有:bake、toast 、roast 、broil 、grill 、barbecue 和sear 等。bake 和sear 是指在烤箱內(nèi)烤,roast 是指在火上或烤箱內(nèi)烤肉,toast 是指將面包片或奶酪表面烤黃變硬、broil 和grill 都是在明火的烤架上烤,美國人多用broil ,而英國人則多用grill 。因此,中餐菜名中的“烤”字可根據(jù)不同做法采用不同的英文詞進行翻譯。以上討論了對三類中餐菜名的直譯方法,其中最完備的方法應(yīng)該是第三種(烹調(diào)方法+ 主料+ 刀工+ with 配料+ in 調(diào)料) 。盡管在第一類和第二類的中餐菜名中沒有表示烹調(diào)手段的詞,我們在翻譯時也可根據(jù)菜的烹調(diào)方法將其加進去。例如,玉米肉丸的作法是將肉丸蒸熟后放在煮熟的玉米之上,所以把玉米肉丸譯成時steamed meatball with corn 比meatball and corn 更清晰明了。因此在翻譯此類名名稱時,就可用音譯,以保持原有風味特色和中國的文化特征。為便于西方人理解,在翻譯時最好沿用這些用法。2. 3  音譯加釋義方法中國地域廣闊人口眾多,在長期的歷史發(fā)展過程中,生活在不同的地域的人們逐漸形成具有本地域特征的飲食文化、烹調(diào)方法和菜肴口味。翻譯這類展示地名類型的菜名時,可采用音譯地名加上釋義口味的方法進行翻譯。下面選自美國一家中餐館(Meun of Mandarin House) 的幾個菜名可較好地代表這種翻譯策略:蒙古牛肉(Mongolian beef)sliced tenderloins saut233。湖南牛肉(Hunan beef) thin slices of beef saut233。蘇州熏魚(deep fried salmon , Suzhou style)marinated salmon slices in the
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1