freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國菜名英譯word版(編輯修改稿)

2025-09-17 17:17 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 stewed beef 和stewed pork ball in brown sauce 在用詞方面要更準(zhǔn)確一些。另一個(gè)注意的詞是“烤”。在英文中和“烤”對(duì)應(yīng)的詞有:bake、toast 、roast 、broil 、grill 、barbecue 和sear 等。在翻譯時(shí)一定要根據(jù)中餐菜的做法來選用不同的詞。bake 和sear 是指在烤箱內(nèi)烤,roast 是指在火上或烤箱內(nèi)烤肉,toast 是指將面包片或奶酪表面烤黃變硬、broil 和grill 都是在明火的烤架上烤,美國人多用broil ,而英國人則多用grill 。Barbecue 特指戶外燒烤的形式。因此,中餐菜名中的“烤”字可根據(jù)不同做法采用不同的英文詞進(jìn)行翻譯。例如:北京烤鴨譯為roasted Beijing duck 、烤羊肉串為grilled lamb shish kebab、烤全羊?yàn)閎arbecued whole sheep 等。以上討論了對(duì)三類中餐菜名的直譯方法,其中最完備的方法應(yīng)該是第三種(烹調(diào)方法+ 主料+ 刀工+ with 配料+ in 調(diào)料) 。因?yàn)橛眠@樣方法翻譯出的英譯菜名“基本符合西方人講究吃的‘實(shí)質(zhì)與內(nèi)容’,關(guān)心菜的原料和烹調(diào)方法的飲食文化心理,較容易接受和理解”[1 ] 。盡管在第一類和第二類的中餐菜名中沒有表示烹調(diào)手段的詞,我們?cè)诜g時(shí)也可根據(jù)菜的烹調(diào)方法將其加進(jìn)去。這就要求譯者對(duì)所翻譯菜的基本烹調(diào)方法有所了解。例如,玉米肉丸的作法是將肉丸蒸熟后放在煮熟的玉米之上,所以把玉米肉丸譯成時(shí)steamed meatball with corn 比meatball and corn 更清晰明了。2. 2  音譯方法隨著人類的不斷進(jìn)步,文化的發(fā)展也出現(xiàn)全球化的趨勢(shì),不同國家文化之間的接觸不斷加強(qiáng),就像我國已經(jīng)接受了 “麥當(dāng)勞”和“肯德基”等西方快餐一樣,中國的“餃子”、“撈面”、“炒飯”、“豆腐”等中國詞匯已經(jīng)被西方人接受。因此在翻譯此類名名稱時(shí),就可用音譯,以保持原有風(fēng)味特色和中國的文化特征。西方國家一些中餐館菜名音譯以廣東話發(fā)音基礎(chǔ)的,已成為約定俗成的用語(如炒粉chow fun ,炒飯chow fan 等) ,為西方人接受。為便于西方人理解,在翻譯時(shí)最好沿用這些用法。例如:家常豆腐( tofu , home style) 、牛肉炒粉( chow fun of beef ) 、豬肉餃子( jiaozi of pork filling) 、揚(yáng)州炒飯( Yangzhou chow fan) 。2. 3  音譯加釋義方法中國地域廣闊人口眾多,在長期的歷史發(fā)展過程中,生活在不同的地域的人們逐漸形成具有本地域特征的飲食文化、烹調(diào)方法和菜肴口味。這種現(xiàn)象反映在菜名中就表現(xiàn)為用某地名來代表某種獨(dú)特的菜肴烹調(diào)方法和偏愛的菜肴口味,如:“四川牛肉”意味著麻辣、“潮州魚丸”意味著爽滑等。翻譯這類展示地名類型的菜名時(shí),可采用音譯地名加上釋義口味的方法進(jìn)行翻譯。這樣可以讓外國人更好地了解中國不同地域的飲食文化。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1