【正文】
納金按日加收未結(jié)算部分的千分之二。2. Party A will report the case to the travel administration of the Chinese government and propose to all other travel services in China declining hospitality to the unpaid tour (or delegation) sent by Party B。甲方應(yīng)要求外聯(lián)人員,導(dǎo)游、司機(jī)等工作人員按照規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)提供服務(wù),嚴(yán)格禁止向旅行者索取小費。除人力不可抗拒的因素外,如因甲方之故意變更旅行日程、交通工具、食宿等所增費用由甲方負(fù)責(zé)。2. 乙方旅行團(tuán)進(jìn)人中國后,因旅行者要求修改日程而造成的經(jīng)濟(jì)損失應(yīng)由旅行者自己補(bǔ)償,甲方不予承擔(dān)。4. 由于人力不可抗拒的因素而導(dǎo)致的在中國停留時間、旅游行程方面的變化,將收取或退還相應(yīng)的費用差價。Article 7Except in situations beyond human control, Party A should provide pensatory service for tourists or refund to Party B the difference in payment for service rendered below standard.Except in situations beyond human control, Party A will be held responsible for any additional expenses resulting from the change, caused by Party A, in itinerary, transportation vehicles, acmodation and meals.However, Party A will not be held responsible for pensation resulting from change of itinerary under the following situations:1. The scheduled date of entry of a tour (or delegation) is changed off hand by Party B.Consequently Party B will be liable for pensation and plaints lodged by clients, resulting from change of acmodation, transportation and sightseeing program. Party B is also liable for economic loss, if any, incurred to Party A。3. The tour schedule is changed by air/railway or steamship departments due to mechanical failure or bad weather。 5. Party A will not be held responsible for any harm sustained by tourists during their visit in China by airplane/train or steamship or during their stay in hotel, restaurant or tourist area.However, Party A is obligated to help Party B to retrieve the harm in humanitarian spirit.第八條, 由于甲方違反服務(wù)質(zhì)量條款,造成旅行者直接物質(zhì)損失,乙方保留向中國政府旅游管理機(jī)構(gòu)投訴并要求賠償?shù)臋?quán)利。自通知之日起三個月(九十天)內(nèi)甲方按原包價收費。由于旅行者違反中國的法令和規(guī)定則依法處理,甲方不承擔(dān)責(zé)任。本合同共有3份附件。甲方可以將旅行接待活動委托給中國有接待資格的旅行社。Article 12Party A is mitted to making overall arrangements as various cities in China for tours (delegations) sponsored by Party B. Party B can not entrust any other Party to bee involved in separate arrangements for tours (delegations) at any city in China. Party A can entrust, if necessary, a certified land operator in China to take care of travel arrangements. As an immediate agent for Party B, Party A will bear direct responsibility for tourist activities in China.第十三條, 為保證旅行者在中國旅行期間的安全