freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

公司簡介翻譯ppt課件-在線瀏覽

2025-06-23 05:45本頁面
  

【正文】 介常由零句組成 , 一個短句接一個短句 , 流瀉鋪排 , 形散神聚 , 呈典型的流散形句式 , 然而英語講求結(jié)構(gòu)的完整和嚴密。 (2) 分詞 。 (1) 以“ with”引導的介詞短語 : 例 : 彩虹集團公司 : 下屬 20 多家公司 , 總資產(chǎn)達 8 個億人民幣 . . . . . . 譯文 : There are altogether 20 sub panies under it with a total asset of 8. 7 billion RMByuan . . . . . . (2) 現(xiàn)在分詞和過去分詞 例 : 珠海迪蒙貿(mào)易有限公司是經(jīng)珠海市外經(jīng)委批準成立的具有進出口經(jīng)營權(quán)的法人企業(yè)。 ZHUHAIDEMEN TRADIND Co. LTD is a foreign trade enterprises , possessing the state of legal body. 例 : 公司環(huán)境優(yōu)美 , 設(shè)備先進。 譯文 : . . . . . . the corporation is equipped with advanced facilities , amongwhich is China’s firstmodern production line ?? 原文 : 招商賓館是一家外商投資的高級涉外賓館 , 毗鄰中國出口商品交易會 , 面臨風景秀麗的流花湖花園 , 距廣州火車站僅 500 米 , 到白云國際機場只需10 分鐘的車程 , 為商貿(mào)旅游人士的理想居庭。廣州中國酒店現(xiàn)在有了一個新的名稱 —中國萬豪國際酒店。同時,本酒店還叢屬于世界領(lǐng)先酒店集團。萬豪國際酒店,靜候您的光臨! ? frequent flyer miles ?在美國,或其他很多國家,有很多商業(yè)聯(lián)系,如銀行卡和航空公司合作,當你用銀行卡支付一定數(shù)額,你就可以得到一定的 frequentflyer miles,等你積累到一定的 miles(行程)之后,你就可以用來抵價,等于超低折扣機票,如果你能積累到飛某個州免費往返,那你爽了,節(jié)約了好幾百刀 也有比如你經(jīng)常坐飛機,也會給你累計行程數(shù),同樣可以抵價。 原譯 :The designs and variety of light industrial and textile products have increased. 擬改譯 :Light industry and textile products are now available in better designs and richer variety. 原譯的詞類完全按照中文 ,主語冗長 ,有頭重腳輕之嫌 ,是典型的 Chinglish。 (二 ) 脫離原文引起的翻譯不當 1. 誤譯 (mistranslation) 誤譯的現(xiàn)象很普遍 ,原因主要歸結(jié)于譯者的疏忽大意 ,英文功底及文化認識的欠缺。 例 3 我公司專門生產(chǎn)腰包。類似的誤譯在許多公司簡介中很常見 ,從而使翻譯達不到正確傳遞信息的目的。 例如對“拳頭產(chǎn)品”一詞的譯法 , 欠額翻譯 fist product 給讀者的理解度不夠 ,而 ( highly) petitive product 雖然未能做到原汁原味 ,但至少在表意上達到了傳達信息的目的 ,顯得更為可取。 (三 ) 文化差異導致的拙譯 1. 缺乏準確的文化認識而導致的拙譯 例 4 投資熱點 原譯 :investment hot spot 擬
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1