【正文】
sell the undermentioned modity according to the terms and conditions stipulated below. 譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款買賣以下商品。這既是商務(wù)英語(yǔ)句法有別于其他語(yǔ)體的一個(gè)顯著的特點(diǎn),又是進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一個(gè) 突破口 和著眼點(diǎn)。 在上例中, be liable for 屬于程式化的套語(yǔ),也是商務(wù)英語(yǔ)遣詞造句的典型模式,要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,熟練掌握這些程式化的套語(yǔ)是丌可或缺的。英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣是只要不引起誤解便應(yīng)盡量避免哆嗦。 (一)增補(bǔ)同義詞 英語(yǔ)有一詞多義的特點(diǎn) , 同一個(gè)詞可以同時(shí)與若干個(gè)詞進(jìn)行搭配 , 相互修飾 、 制約 , 語(yǔ)言仍自然流暢 。 根據(jù)漢語(yǔ)詞的搭配習(xí)慣和英語(yǔ)詞匯的 一詞多義 的特點(diǎn) ,我們應(yīng)采用增補(bǔ)同義詞的技巧 , 這樣才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意 ,又照顧到漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣 。 2. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 高昂的士氣可以 ( 有助于 ) 提高 企業(yè)生產(chǎn)率 、 增加股東收益 , 并 提升 員工忠誠(chéng)度 。 changes of requirements for the modities in the market are affected by the internal and external factors. 商品市場(chǎng)需求的 變化 情況 受內(nèi)因和外因 兩 方面 因素的影響 。 混亂局面 飽和狀態(tài) 準(zhǔn)備工作 管理情況 補(bǔ)救措施 解決方案 修改方案 有利地位 落后狀態(tài) 自滿情緒 . confusion saturation preparation management remedies solution modification advantage backwardness arrogance (三)增補(bǔ)解釋性的詞 英語(yǔ)力求簡(jiǎn)潔 , 但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí) , 需要從句法角度或邏輯關(guān)系角度 , 增補(bǔ)解釋性的詞 , 如動(dòng)詞 、 名詞 , 以使意思完整 , 譯文通順自然 , 符合漢語(yǔ)習(xí)慣 , 增詞法 (Amplification) 2. Investor confidence is crucial to the success of our economic system. 投資者的信心對(duì)于經(jīng)濟(jì)體系的成功 運(yùn)行 至關(guān)重要 。 3. The terms of the contract must be clear, definite, certain and plete. 合同條款必須 表述 清楚 、 意思 明確 、 語(yǔ)氣 肯定 、內(nèi)容 完整 。 原文中 Toyota, Hitachi, Xerox都為世界知名品牌 , 在翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整 ,才能使譯文具體明了 。 如 : The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. 為了避免文章的單調(diào)乏味 , 英文中往往盡量要避免用詞重復(fù) 。 漢語(yǔ)的重復(fù)則不會(huì)給人以單調(diào)乏味的感覺 ,相反 , 如果使用得當(dāng) , 還可以起到反復(fù)強(qiáng)調(diào)的作用 , 使語(yǔ)義明確 , 譯文生動(dòng) 。 大企業(yè) 有 大企業(yè) 的難處 。 4. The main difficulty is the shortage of funds, teachers and teaching material