【正文】
成的種種共 識(shí)。但是,由于各國(guó)文化歷史 發(fā)展的淵源不同, 孕育文化的土壤不同,語(yǔ)言的詞匯意義在社會(huì)文化的交流過(guò) 程中,熏染上了民族文化的個(gè)性色彩,產(chǎn)生了語(yǔ)言 的相對(duì) 性。因?yàn)椋? 一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵、情感的牽連涉及 許多聯(lián)想的意義 (王佐良)。而由此引申的意義和文化信息還可能包含著不同民族人民對(duì)客觀事物的 感情態(tài)度,或喜 惡或褒貶,甚 至還可能浸透著一種文化精神和蘊(yùn)藏著一定的社 會(huì)意義。 但 在漢語(yǔ)文化中, 麟、鳳、龜、龍,謂之四靈 ” (《禮記 “ 龍 ” 是古代 傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,是 帝王的象征,后來(lái)引申為高貴、珍異的象征。在 中國(guó) 這 龍 的故鄉(xiāng),龍文化叢發(fā)展到今天, 虎嘯風(fēng)生,龍 騰云 起 , 龍 的傳人給 龍 的文化注入了 龍 的精神,中華民族是不 掘不撓的 中國(guó) 龍 。龍文化叢成了 中國(guó) 文化的 特產(chǎn) ,它體現(xiàn) 著一種民族文化的個(gè)性。尤其是成 語(yǔ)系統(tǒng)中的習(xí)用語(yǔ)、成語(yǔ)、俗 語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、典故等更是 形象生動(dòng)地再現(xiàn)了 動(dòng)物文化 叢的喻義魅力。對(duì)兩 種不同語(yǔ)言進(jìn) 行同類文化對(duì)比,這有助于理解其中喻義的文化內(nèi)涵,有助于閱 讀理解和欣賞,更有助于增進(jìn)對(duì)兩種優(yōu)秀文化 的交流和交融。在 動(dòng)物文化 叢眾多的 本體 中,如 horse (馬)、 cat(貓)、 dog(狗) 、 fish (魚(yú))等都被比喻賦予了豐富的喻義。馬是英國(guó)人早期的生產(chǎn)生活的主要工具,后在生產(chǎn)之余用于賽馬等娛樂(lè)活動(dòng),馬象 征著勇氣、慷慨大方,也暗喻生活的方方面面。t change horses in the middle of the river(行到河中不換馬); Put the cart before the horse (本 末倒置); Lock the stable door after the horse is stolen(賊去關(guān)門(mén)); 39。然而,不了解 漢文化發(fā)展的悠久歷史,不了解那些深藏于比 喻中的深刻寓意,是很難理解古代趙高弄權(quán), “ 指鹿為馬 ” ,以 及古代帝王 馬 上治天下 的治國(guó)之舉措的社會(huì)意 義和引申意義的。 陸游《隴頭水》)戰(zhàn)死沙場(chǎng) 的無(wú)畏氣慨, 一馬當(dāng)先 萬(wàn)馬 奔騰 ,馬還代表了一種勇往直前,蓬勃向上,勢(shì)不可擋的民族精神。狗的比喻基本上用 于褒義來(lái)形容和描述事物好的 一面。t eat dog(同類不相 殘); An old dog barks not in vain(老狗不亂吠); A good dog deserves a good bo ne (好狗讓得好骨頭)等等。常言道: 那個(gè)貓兒不吃腥。如, The cat shuts its eyes wh en stealing cream(掩耳盜鈴); Like acat swallowed the cream (得意洋洋、自鳴得意); Like a cat onhot bricks(象熱鍋上的螞蟻)等。大文豪莎士比亞 曾在 Romeo and Juliet 中創(chuàng)造了 a cat with nine lives(貓有九命),作家 Lewis Carell 在 Alice inWond erland 中塑造 了令人難忘的藝術(shù)形象 —— ( grin like ) aCheshire cat (咧嘴傻笑的貓)。而今天的 fat cat 不但被用于指代為 竟選出錢(qián)的富翁 、 享有特權(quán) 或謀取特權(quán)之人 , 也用于指代文學(xué)界的 顯赫名流 。這些比喻配搭傳神、寓意深 刻、生動(dòng)形象且又耐人尋味。s caught(魚(yú)未捉 到不要忙于煎魚(yú)); The best fish swimnear the botto m(好魚(yú)居水底)等等, 漢文化中雖也有相似的生活經(jīng)驗(yàn),但是,說(shuō)起魚(yú)文化,人們更容易聯(lián)想到直鉤專 釣 王候的 姜太公釣魚(yú) 、 城門(mén)失火,殃及池魚(yú) 、 魚(yú)與熊掌不可兼 得 、 得魚(yú)忘筌 和 魚(yú)躍龍門(mén) 等許多富于哲理的歷史典故和生活故事。動(dòng)物名稱用于指代個(gè) 人、黨派、學(xué)派或民族,無(wú)疑反映著一定歷史時(shí) 期的社會(huì)文化意義。如果說(shuō)戴奧真尼斯( Diogenes, 412— 322 B 如歷史上英國(guó)人把青蛙( frog)戲稱 作 Dutch Nightingale(荷蘭的夜鶯),后來(lái)有人將荷蘭人稱之為 Nic Frogs。 1816 年 Amberst 勛爵代表英國(guó)( John Bull )前來(lái) 中國(guó) ( china)交涉貿(mào)易發(fā)展事宜,由于魯莽行事而導(dǎo)致外交失敗, 被英國(guó)自家報(bào)紙漫畫(huà)成一頭闖入瓷器 ( china)店中的公牛( bull) — a bull in a china shop ( 行動(dòng)/說(shuō)話魯莽之人 )。s tail(尤指美國(guó)記者) 說(shuō)英國(guó)人的壞話 。在政治影片中, 前蘇聯(lián)卻總是被描繪成為大名鼎鼎的 the NorthernBear(北極熊 )。在美國(guó),令人難以置信的 是,自 1874 年后, the Donkey 竟成了美國(guó)民主黨派的別稱。在這 些不勝枚舉、俯拾皆是 的動(dòng)物 比喻中,我們并不否認(rèn)語(yǔ)言的相對(duì)性特征使得詞 匯的聯(lián)想受制于不同的社會(huì)制度、政治體系和文化傳統(tǒng),受制 于人的心理狀態(tài)、 審美觀念和價(jià)值取向,受制于我們?nèi)祟愘囈陨娴沫h(huán)境。為更好地傳 達(dá)兩種英漢語(yǔ)言動(dòng)物 比喻中的同異文化內(nèi)蘊(yùn),現(xiàn)將部分比喻分類歸納如下: (一)喻體相同,喻義相同,等值對(duì)應(yīng) a lion at home, a mouse ,在外如鼠。 a wolf in sheeps clothing (the Bible)披著羊皮的狼。s back 如水過(guò)鴨背。 to ride a tiger 騎虎難下。 A rat crossing the street is chased by all. 老鼠過(guò)街,人人喊打。 He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 自己甘作羔羊終必為豺狼所噬。t loose the falcon until you see the hare. 不見(jiàn)兔子不撒鷹。t flay the same ox twice. 一頭牛不能剝兩次皮。s away, the mice will play. 貓兒不在,老鼠翻天。 (二)喻體相異,喻義相同,意似而形不似。 a lion in the way/。 like a drowned 。s hide/like an ass in a lion39。 as tim id as a 。 to bell the cat. 老虎頭上捉虱子。 to hold/have a wolf by the 。 to set a fox to keep one39。 to wake a sleeping 。 He killed the goose that laid the golden 。s 。 All cats love fish but fear to wet their ,焉得虎子。 a dog in the 。 ostrich belief/;藏頭露尾的智慧/政策。 like a duck in a thunder 。 to run like a 。 to swim like a 。 to work like a ,實(shí)干。 to play the ,裝假。 to help a lame dog over a 。 to bury one39。 to make a(n), ass/ox/hare/goose/monkey 。 to cherish a serpent in one39。 to run/put one39。s 。 to take the bull by the 。 to have a wolf in one39。 to keep the wolf out of the 。 to live like fighting ;過(guò)好日子。s eyes at 。 One man/may steal a horse, while another may not look overthe hedge. 只許州官放火,不許百姓點(diǎn) 燈。 A stuff/stick is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患無(wú)辭。 Honey is not for the ass39。 Don39。s 。 總之,英漢兩種語(yǔ)言 動(dòng)物文化 叢文化內(nèi)容的產(chǎn)生和發(fā)展與不同民族的歷史背 景、社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗 教信仰、文化傳統(tǒng)和生態(tài)環(huán)境等諸多因素緊密相 連,它體現(xiàn)著兩種文化的種種差異。 動(dòng)物文化 叢在語(yǔ)言文化發(fā)展的歷史長(zhǎng)河里只不過(guò)是一朵小小 的浪花,但這朵浪花里旋出來(lái)的文化內(nèi)涵不僅 刺激著人們無(wú)限豐富的想象力, 使人們把它們應(yīng)用到更廣泛的意義上,在各種相似的情境中傳情表意,它還具 有 其它文化叢所不具備的獨(dú)特文化魅力和無(wú)法替代的表現(xiàn)力。并隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展的。語(yǔ)言是文化的載體。文化對(duì)詞匯的影響最大、最明顯”。英漢兩種文化的異同同樣也反映在所使用的文化動(dòng)物詞語(yǔ)中。 英語(yǔ)中 swan(天鵝)用來(lái)指才華橫溢的詩(shī)人。據(jù)說(shuō)英國(guó)肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的; beaver(河貍)指為討好上司做事過(guò)于賣(mài)力的人。但有點(diǎn)急躁的人”,略帶有貶義。英國(guó)人以 lion 作為自己國(guó)家的象征。英語(yǔ)中有許多與 lion 有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如 play oneself in the lion39。 hide(狐假虎威),譯成漢語(yǔ)時(shí), lion 習(xí)慣上用“虎”代替,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來(lái)表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。 中國(guó)人對(duì)“龍”懷有至高無(wú)上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,而西方人對(duì)“ dragon”卻沒(méi)有好感,認(rèn)為它是一種能?chē)姛熗禄穑瑑礆埧膳碌墓治?,是?zāi)難的象征。 英語(yǔ)中, owl 是智慧的象征,成語(yǔ) as wise as an owl 即是一例。在兒童讀物和漫畫(huà)中, owl 通常很?chē)?yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。很多人認(rèn)為貓頭鷹與前兆迷信有關(guān),怕看到它或聽(tīng)到它的叫聲,以為碰上它要倒霉。 西方人對(duì) bat(蝙蝠)沒(méi)有好感,認(rèn)為它是一種邪惡的動(dòng)物。英語(yǔ)中有 as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有點(diǎn)反常), have bats in the belfry(發(fā)癡,異想天開(kāi))等壞的聯(lián)想和比喻。因“蝠”與“?!蓖?,蝙蝠被認(rèn)為是幸福吉祥的象征。 peacock(孔雀)在中國(guó)文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是大吉大利的事。它不強(qiáng)調(diào)孔雀美麗的一面,而強(qiáng)調(diào)驕傲的一面,英語(yǔ)中有 the young peacock(年輕狂妄的家伙)、 proud as a peacock 等用法。傳說(shuō)鳳凰生存五六百年,筑一個(gè)香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的 phoenix。鳳凰的出現(xiàn)預(yù)示著天下太平,又有“龍鳳呈祥”之句。其中有大量業(yè)已存在以動(dòng)物名稱為喻體的習(xí)語(yǔ)。 林清清: 動(dòng)物文化 由于英漢兩民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中 , 自然而然地對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想 , 賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。 龍 (dragon) 是中西方文化神話傳說(shuō)中的動(dòng)物。在中國(guó)文化中 , 龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。在封建社會(huì) , 龍是帝王的象征 , 歷代皇帝都把自己稱為 “ 真龍?zhí)熳?”