【正文】
熲熲赤薔靡,首夏初發(fā)苞。 予美涼夭紹,幽情中自持。 倉海會流枯,頑石爛炎熹。 摻怯別予美,離隔在須臾。 —— 蘇曼殊 《 潮音 》 1908年 A Red, Red Rose by Robert Burns O, my Luve39。s like the melodie, That’s sweetly play39。 2. sprung是 spring的過去式,可作開花講。 4. in tune:harmoniously。 6. still:=always, forever。 8. as long as I live,只要我一息尚存。 9. fare you weel=farewell or say goodbye to somebody。 一朵紅紅的玫瑰 ? 呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰, ? 六月里迎風初開; ? 呵,我的愛人象支甜甜的曲子, ? 奏得合拍又和諧。 ? 縱使大海干涸水流盡, ? 太陽將巖石燒作灰塵! ? 親愛的,我永遠愛你, ? 只要我一息猶存。 山無陵, 江水為竭, 冬雷陣陣, 夏雨雪, 天地合, 乃敢與君絕。 But we’ve wander’d mony a weary fit, sin’ auld lang syne. We twa hae paidl’d in the burn, frae morning sun till dine 。s Lament 在甜蜜的塞內加爾仇人們把我來抓, 送到弗吉尼亞,弗吉尼亞,哦; 硬把我從那美麗的海岸拉走,從此看 不見它, 而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦, 哦! 硬把我從那美麗的海岸拉走,從此看不見它, 而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦! 那幽靜的海岸上沒有寒霜和冰雪, 不象弗吉尼亞,弗吉尼亞,哦, 那里水長流,那里花不謝, 而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦! 那里水長流,那里花不謝, 而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦 我被趕著背上大包,又怕狠毒的鞭抽, 身在弗吉尼亞,弗吉尼亞,哦! 想起了最親的朋友們,我苦淚滴滴流, 而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦! 想起了最親的朋友們,我苦淚滴滴流, 而我是,唉,疲倦了,疲倦了,哦 蘇格蘭人 Scots Wha Hae 跟華萊士流過血的蘇格蘭人, 隨布魯斯作過戰(zhàn)的蘇格蘭人, 起來!倒在血泊里也成 —— 要不就奪取勝利! 時刻已到,決戰(zhàn)已近, 前線的軍情吃緊, 驕橫的愛