freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英思維差異對翻譯的影響_畢業(yè)論文-在線瀏覽

2024-10-28 17:47本頁面
  

【正文】 nese version is “凡是有錢的單身漢,總想娶個太太,這是一個舉世公認(rèn)的道理” . It revealed that topic sentence always generalize the central idea in English. There is another example, the original English is that the two sides found is beneficial to have this opportunity to present one another their views on a variety of issues, and the Chinese version is 現(xiàn)在有機(jī)會互相介紹彼此對各種問題的觀點(diǎn),對此,雙方認(rèn)為是有利的” . Chinese stress curvilinear thinking mode that the most important message put in the last. Reversely, English emphasize linear thinking mode that the most crucial message lay in the first. Synthetic thinking mode vs. Analytic thinking mode As we all know, both synthetic thought and analytic thought are basic forms of human thought. Synthetic thought inclines to bine separate parts of an object or idea into a unity, and integrate its qualities, relations. And analytic thought inclines to disintegrate a unity into small parts, or separate its qualities, relations. Different culture background between Chinese and English result in different thinking mode they preferred.. In philosophy, Chinese people emphasize the ideas of unity of heaven and man, the blending of objects and man, harmony and the power of understanding. Chinese people don39。t finish it. Chinese people regard man as the central to observe, analyze, deduce and study the objects. It embodied with strong ontological thinking mode in their beliefs. Thus, Chinese people prefer to use the animate to be the subject of a sentence. Meanwhile, in terms of English, they regard nature as study object, so their culture is objectoriented and natureoriented. Gradually, Englishspeaking people take the objective world as the central, and form objective thinking mode. Englishspeaking people prefer to use the inanimate to be the subject. Here are some examples. Original English is American education owes a great debt to Thomas Jefferson. Chinese version is 托馬斯?杰佛遜對美國的教育事業(yè)作出了巨大的貢 獻(xiàn) . From the example, we can see that the subject of original English is not the executive of behaviors. But in Chinese version, they transferred the subject to conform to Chinese thinking habit—— ontological thinking mode. As another example, the original English is An idea suddenly struck me. American English owes a great deal to Noah Webster, an American lexicographer and writer. Her good work and obedience have pleased her teacher. Chinese version is 我忽然想到一個主意,美國詞典編纂者、作家諾亞韋伯斯特為美語做出了巨大的貢獻(xiàn),她的老師為她的勤奮努力和聽話感到高興 . Original English applies the objective thinking mode to the language structure. idea, American English, work and obedience are impersonal nouns which is used as subjective of the sentence. Meanwhile, Chinese version use personal pronoun as subjective of the sentence, which is a display of ontological thinking mode. The difference of thinking modes between Chinese and English has contributed a major obstacle to the translation between the two languages. However, the differences are relative not definite. The Chinese thinking modes do not only have the unique characters as the concrete thinking mode, the curvilinear thinking mode and the ontological thinking mode etc. while the English thinking modes do not only have the abstract thinking mode, the linear thinking mode and the objective thinking mode etc. These are just the most popular different thinking modes used most frequently in each nation, and can be accepted easily and unconsciously. Mastering the difference of thinking modes between Chinese and English can help a lot in translation. How the difference of thinking mode between Chinese and English influence translation Different thinking mode result in different view point of words, which easily mislead translation. Chinese and English emphasize different thinking mode, and that deeply influence the view point they chose. If the view point is different, the expression of Chinese and English will be totally different, even though they refer to the same things and express the same meaning. For example, Chinese would say 您先請! to show their polite. But in English, they would say, After you!. Chinese choose first and English choose After , both of them express the same meaning. As another example, Chinese version is 紅茶 and English version is black tea. In English, black tea means the tealeaf haven39。t reveal the changing of the voice of language. For instance, they were beaten, refused anything to read can be mistranslated into 他們受到毒打,拒絕閱讀任何書籍 if the voice of language is neglected. refuse used as passive past participle, it should be translated into 不準(zhǔn) . The sentence 車修好了 translated into English is the car has been repaired. Present perfect means the behavior has been finished. As we can see, different thinking center have great influence on translation. Different thinking mode gives rise to the different core of sentence, furthermore influence the quality of translation. Chinese highlight curvilinear thinking mode. Consequently, the head of sentence would be put in the last in Chinese. While English pay attention to linear thinking mode, the core of sentence always be laid in the first. Different location of the head between the two languages may affect the quality of translation but for changing the structure during translation. For example, original English is it was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January, and the Chinese version is 我原打算今年一月份訪問中國,后來不得不推遲,這是我很失望 . In English, the head of the sentence is disappointment, which is put in the first. Diametrically, it is laid in the last in Chinese. Deali
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1