【正文】
象變?yōu)榫唧w。英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。 this made us angry. 他并沒有給出我們滿意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣?! ≡鲎g謂語 同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。 After the party, he has got a very important speech. 參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話?! e came in while I was watching TV. 我在看電視的時候他進來了?! ∮械臅r間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。 原因狀語的翻譯 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循前因后果的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序,資料共享平臺《考研英語實用