【正文】
考研英語(yǔ)實(shí)用的翻譯小技巧 增譯主語(yǔ) 由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái),考研英語(yǔ)實(shí)用的翻譯小技巧。情況一般有以下幾種: 以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w。英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍。英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定?! e did not give us satisfied answer。 this made us angry. 他并沒(méi)有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。 There are solutions proposed to solve the public problem. 針對(duì)這一公共問(wèn)題,大家提出了種種解決方案?! ≡鲎g謂語(yǔ) 同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來(lái),