freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

考研英語主觀題翻譯與寫作高分技巧(已修改)

2024-10-25 06:51 本頁面
 

【正文】 《考研英語主觀題 40 分攻略:翻譯與寫作》 內(nèi)容簡介 本書嚴(yán)格按照教育部頒發(fā)的《全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱》對(duì)翻譯和寫作的要求編寫。翻譯部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、基礎(chǔ)知識(shí)、考研常用詞句的翻譯、歷年真題剖析;寫作部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、小作文講解、大作文講解、考研寫作糾錯(cuò)分析、歷年真題剖析。最后,還給出了考研寫作常用句型與黃金預(yù)測范文,供考生考前背誦。本書內(nèi)容翔實(shí),針對(duì)性強(qiáng),特別適合考生考前迅速提高自己的翻譯和寫作能力,提高主觀題的突破能力。本書堪稱考研英語主觀題輔導(dǎo)第一 書。適合所有考研學(xué)生和希望提高翻譯與寫作能力的讀者。本書作者郭崇興是考研輔導(dǎo)頂級(jí)名師。 前 言 面對(duì)越來越激烈的競爭和嚴(yán)峻的就業(yè)形勢(shì),許多人紛紛加入了考研大軍。眾所周知,考研公共課中,許多考生感到的最大障礙就是英語,甚至連那些六級(jí)高分者看了考研試題后都常常感到發(fā)怵和力不從心。在許多考生眼里,英語就像未來前途上的一只最兇猛的攔路虎。 從 2020 年以來,考研英語已初步定型為三大塊內(nèi)容:英語知識(shí)運(yùn)用、閱讀理解和寫作。題型分為客觀型試題和主觀型試題兩部分:前者包括英語知識(shí)運(yùn)用、閱讀理解 A 和閱讀理解 B,均是 選擇題,由機(jī)器改卷,如果不會(huì)考生還可以根據(jù)自己的猜測答題;而后者包括閱讀理解 C 的翻譯和寫作,總分 40 分,由人工改卷,如果不會(huì)只能放棄。 40 分無論對(duì)于在及格邊緣徘徊的考生或是想拿高分的考生來說,都絕對(duì)不可小視。寫作的重要性不言自明,而翻譯又是 60 分閱讀的基礎(chǔ),抓住了翻譯這個(gè)“牛鼻子”,閱讀即可迎刃而解。而抓住了閱讀 60 分和寫作 30 分,考研英語焉有不勝之理?!所以,如果說客觀題 60 分還能如南郭先生濫竽充數(shù)的話,主觀題 40 分則考的卻是貨真價(jià)實(shí)的真功夫。許多考生面對(duì)需要自己寫的翻譯和寫作,常會(huì)感到好像是:老虎吃天 — — 無從下口。這兩項(xiàng)真刀實(shí)槍的硬功夫還需高人指點(diǎn)。 有鑒于此,中國人民大學(xué)郭崇興老師十年磨劍,編撰了本書,供廣大考生研究。 本書嚴(yán)格按照教育部頒發(fā)的《全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱》對(duì)翻譯和寫作的要求編寫。翻譯部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、基礎(chǔ)知識(shí)、考研常用詞句的翻譯、歷年真題剖析;寫作部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、小作文講解、大作文講解、考研寫作糾錯(cuò)分析、歷年真題剖析。附錄部分還給出了考研寫作常用句型與黃金預(yù)測范文,供考生考前背誦。本書內(nèi)容翔實(shí),針對(duì)性強(qiáng),特別適合考生考前迅速提高自己 的翻譯和寫作能力,提高主觀題的突破能力。本書寫作質(zhì)量堪稱考研英語主觀題輔導(dǎo)第一書。適合所有考研學(xué)生和希望提高翻譯與寫作能力的讀者。 作為中國人民大學(xué)一名有著多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的老教師和豐富考研輔導(dǎo)實(shí)踐的專家學(xué)者,本人愿把自己多年教學(xué)活動(dòng)積累的寶貴經(jīng)驗(yàn)?zāi)贸鰜砉┐蠹曳窒恚喝绻麖V大考生在細(xì)細(xì)研讀此書之后考試成績有了較大的提高,本人就感到莫大的欣慰了。 預(yù)祝所有考生能夠在研究生入學(xué)考試中取得滿意的成績,進(jìn)入理想的研究生院繼續(xù)人生的奮斗和夢(mèng)想! 本書編寫時(shí)間短,任務(wù)重,疏漏之處在所難免,還望廣大讀者批評(píng)指正! 郭崇興于北 京 2020 年 8 月 目 錄 第一部分英譯漢 第一章大綱要求與考試分析() 第一節(jié)大綱要求() 第二節(jié)考試分析() 第二章英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)、方法和步驟() 第一節(jié)英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)() 第二節(jié)英譯漢的方法() 第三節(jié)英譯漢的步驟() 第三章英譯漢的基礎(chǔ)知識(shí)() 第一節(jié)英譯漢詞匯對(duì)比() 第二節(jié)英譯漢句法對(duì)比() 第三節(jié)詞的翻譯技巧和應(yīng)用() 第四節(jié)詞語錯(cuò)譯的表現(xiàn)形式() 第四章考研英譯漢常用詞及句型的翻譯() 第一節(jié)常用詞的翻譯() 第二節(jié)常用句型的翻譯() 第五章考研英譯漢 1990~2020 年真題及參考答 案() 2020 年考研英譯漢真題及參考答案() 2020 年考研英譯漢真題及參考答案() 2020 年考研英譯漢真題及參考答案() 2020 年考研英譯漢真題及參考答案() 2020 年考研英譯漢真題及參考答案() 2020 年考研英譯漢真題及參考答案() 2020 年考研英譯漢真題及參考答案() 2020 年考研英譯漢真題及參考答案() 2020 年考研英譯漢真題及參考答案() 1999 年考研英譯漢真題及參考答案() 1998 年考研英譯漢真題及參考答案() 1997 年考研英譯漢真題及參考答案() 1996 年考研英譯漢真題 及參考答案() 1995 年考研英譯漢真題及參考答案() 1994 年考研英譯漢真題及參考答案() 1993 年考研英譯漢真題及參考答案() 1992 年考研英譯漢真題及參考答案() 1991 年考研英譯漢真題及參考答案() 1990 年考研英譯漢真題及參考答案() 第二部分寫作 第一章大綱要求與考試分析() 第一節(jié)大綱要求() 第二節(jié)考試分析() 第二章 寫作的復(fù)習(xí)方法和注意事項(xiàng)() 第一節(jié)寫作的復(fù)習(xí)方法() 第二節(jié)寫作的注意事項(xiàng)() 第三章寫作的步驟() 第一節(jié)審清題目() 第二節(jié)構(gòu)思選材() 第三節(jié)動(dòng)筆擬稿() 第四節(jié)修改完善() 第四章應(yīng)用文寫作(小作文)() 第一節(jié)命題分析() 第二節(jié)題型分析() 第五章短文寫作(大作文)() 第一節(jié)命題分析() 第二節(jié)常考文體() 第三節(jié)??碱}型() 第六章考研寫作糾錯(cuò)分析() 第一節(jié)語法形式錯(cuò)誤及糾錯(cuò)分析() 第二節(jié)語言形式錯(cuò)誤及糾錯(cuò)分析() 第三節(jié)寫作格式錯(cuò)誤及糾錯(cuò)分析() 第七章考研寫作 1999~2020 年真題及剖析() 2020 年考研寫作真題及剖析() 2020 年考研寫作真題及剖析() 2020 年考研寫作真題及剖析() 2020 年考研寫作真題及剖析() 2020 年考 研寫作真題及剖析() 2020 年考研寫作真題及剖析() 2020 年考研寫作真題及剖析() 2020 年考研寫作真題及剖析() 2020 年考研寫作真題及剖析() 1999 年考研寫作真題及剖析() 附錄一考研寫作常用句型() 附錄二黃金預(yù)測范文背誦() 第一部分 英譯漢 第一章 大綱要求與考試分析 第一節(jié) 大綱要求 全國碩士研究生英語入學(xué)統(tǒng)一考試中,對(duì)翻譯的考查主要體現(xiàn)為英譯漢。英譯漢的考試重點(diǎn)在于翻譯的準(zhǔn)確、完整和通順。《全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱》 (以下簡稱《大綱》 )在“考試說明”中把英譯漢列為閱讀理解的一部分,由此可以看出,本部分主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材 料的能力,而不僅僅是對(duì)文章中畫線部分的理解,很大程度上也包括了對(duì)上下文以及整篇文章的理解。在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用通順的漢語表達(dá)出來,實(shí)際上也考核了考生的漢語表達(dá)能力。 一、考查要求 考研英譯漢部分主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。英譯漢的文章一般為約 400 詞的短文,題材涉及社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科普、文化等方面,體裁多為議論文等。其中五個(gè)畫線部分(約 150 詞)為五 個(gè)小題。每題為 2 分,共 10 分。要求考生將畫線部分譯成準(zhǔn)確、完整、通順的中文。其具體要求如下: 、詞組翻譯錯(cuò)誤; ,不應(yīng)有遺漏; 、清楚準(zhǔn)確地表達(dá)原文。 二、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 了解英譯漢的計(jì)分標(biāo)準(zhǔn),有利于考生使自己的翻譯向標(biāo)準(zhǔn)靠攏,減少因不必要的錯(cuò)誤而失分。 英譯漢: 5 小題,每題 2 分,共 10 分。 ● 如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過 0 5 分。 ● 如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評(píng)分。 ● 中文錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按每題累計(jì)扣分。每三個(gè)錯(cuò)別字扣 0 5 分,無 025 扣分。 三、大綱要點(diǎn) 英譯漢部分的考試要點(diǎn)在于翻譯的準(zhǔn)確、完整和通順。這也是翻譯所要求的一般原則。《大綱》“考試說明”中關(guān)于英譯漢的表述為: :即確切地理解句意。要求考生首先通讀全文,把畫線句子置于整篇文章中來理解。特別是上下銜接、相互指代關(guān)系以及某些疑難詞、詞組在句子中的準(zhǔn)確意思。切勿看到畫線部分就馬上動(dòng)手翻譯,以致斷章取義,曲解原文。簡言之,理解包括三個(gè)層次: 第一層次是理解詞匯的含義、句子結(jié)構(gòu)及慣用法。 第二層次是在 正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,確定原文所涉及的內(nèi)容。 第三層次是考生針對(duì)整個(gè)段落或語篇采用推理方法,對(duì)語言現(xiàn)象本身和語言外所隱含的信息加以歸納,找出它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,選擇其中最具相關(guān)性的解釋,也就是擺脫語言表層結(jié)構(gòu)的束縛,透過表面,深入理解其深層意思。 :即完整地表達(dá)句意??忌鷳?yīng)該學(xué)會(huì)從篇章中吸取信息,注意翻譯中文字的銜接和指代關(guān)系,如果中文表達(dá)僅僅寫出某個(gè)孤立的詞或是詞組,而無上下文的支撐,則不能得分。 :即用比較流暢的漢語譯出句意。通順是建立在正確理解的基礎(chǔ)之上的,但正確理 解并不意味著就能自然而然地表達(dá)了。通常情況下,表達(dá)就是對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整以使其更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的,它涉及一些具體的方法和技巧問題,我們將在下面幾章中加以說明。表達(dá)階段常見的問題有: (1)死譯、硬譯現(xiàn)象:即雖然理解了原文,但表達(dá)出來的內(nèi)容卻晦澀難懂。 (2)文理不通 ,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清。 (3)表面通順,實(shí)則對(duì)原文曲解甚多。 第二節(jié)考試分析 一、考試內(nèi)容分析 為了更清楚地說明問題,我們對(duì) 1990 年~ 2020 年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英譯漢部分的文章內(nèi)容加以 概括總結(jié): 年份文章類別具體內(nèi)容 1990 社科個(gè)性形成的教育 1991 科普能源與農(nóng)業(yè) 1992 科普智力評(píng)估的科學(xué)性 1993 科普科學(xué)研究方法 1994 科普天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系 1995 科普標(biāo)準(zhǔn)化教育與心理評(píng)估 1996 科普科學(xué)發(fā)展的動(dòng)力 1997 科普動(dòng)物的權(quán)利 1998 科普宇宙起源 1999 歷史史學(xué)研究方法 2020 政治與經(jīng)濟(jì)科學(xué)家與政府 2020 科普計(jì)算機(jī)與未來生活展望 2020 社科行為科學(xué)發(fā)展的困難 2020 社科人類學(xué)簡介 2020 社科語言與思維的關(guān)系 2020 社科媒體在歐洲一體化中的作用 2020 社科關(guān)于知識(shí)分子 2020 社科新聞與法律 2020 社科關(guān)于達(dá)爾文 由此我們可以看出,英譯漢部分的選擇是有一定范圍的。英譯漢內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科普、文化等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。體裁多為議論文??茖W(xué)常識(shí)性的題材占了相當(dāng)大的比重。這就要求考生在復(fù)習(xí)該部分時(shí),能夠有所側(cè)重,多選擇一些與上述內(nèi)容相關(guān)的文章來練習(xí),但同時(shí)也應(yīng)該兼顧到其他類型文章的練習(xí)。要想在英譯漢考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴(kuò)大知識(shí)面,提高自身文化素質(zhì)??忌绻?悉試題內(nèi)容,將有助于對(duì)短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平??忌鷳?yīng)利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報(bào)紙雜志,擴(kuò)大相關(guān)的知識(shí)面。 二、考題特點(diǎn)分析 從題型改革后,特別是 1996 年以后的試題,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語言的能力,難度加大??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺得難以動(dòng)筆。難度增大體現(xiàn)在 :不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強(qiáng)調(diào)英語習(xí)慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點(diǎn)如下 : 、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例 。 。 。 ,如 :詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出 it, they, this, that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等??忌鷳?yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。 三、考生考試情況分析 對(duì)近 年來的考生試卷分析表明,考生在英譯漢部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面: 。因?yàn)榇蠖鄶?shù)考生是非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者,他們?cè)诜g技能方面沒有接受過系統(tǒng)的訓(xùn)練,對(duì)翻譯方面的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技巧知之甚少。因此他們?cè)诳记皬?fù)習(xí)和考試過程中感到無所適從,特別是對(duì)于長句的翻譯。 、亂譯。上下文為譯題提供重要的背景和參考信息,特別是對(duì)某些詞意的理解至關(guān)重要。例如“ subject”這個(gè)詞在不同的上下文中分別有“課程”、“主題”、“對(duì)象”、“使遭受”、“主語”等意思, 如果不參照上下文而盲目地翻譯,就會(huì)造成意思上的曲解。一般來說,我們把這樣的詞稱為翻譯中的“小詞”。事實(shí)上,小詞的活用一直是近年來研究生入學(xué)統(tǒng)一考試的重點(diǎn)之一,這在試題的各個(gè)部分都有體現(xiàn),希望能引起考生的注意。 。為了增加試題的難度,命題者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分,這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí),對(duì)于翻譯練習(xí)的句子,要仔細(xì)分析它們的語法結(jié)構(gòu),尤其是要注意
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1