【正文】
processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms. 解析:本句的主句結(jié)構是一個there be結(jié)構,句子的主語應該是 two principal influences,主句的意思是“兩個主要的影響決定了地形”,后面的標點符號用冒號,表示冒號后面使用并列句對主語進行具體解釋,并在每個并列的分句中都插入了一個定語從句。此類型的句子在托福閱讀中出現(xiàn)的頻率很高,同學們要多練,習慣了這種句子就會發(fā)現(xiàn)理解它們并不難?! ×硗?,在分析句子的主干結(jié)構時,還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等??傊趧邮址g之前,首先要讀懂全文,不要一上來就急于動手翻譯。 對于復習順序的安排,許多考生會感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?我覺得二者都不是,整合考研人的考研經(jīng)驗,對于翻譯部分正確的復習步驟應該是這樣的:先了解大綱解析,再練習翻譯。如果踩分點不對的話,那么翻譯則得不到分,大綱的分析至關重要。尤其是四篇傳統(tǒng)閱讀,可以將一篇