【正文】
proper names are all kept, and this kind of translation method also belongs to foreignization. To sum up, the above explains the use of foreignization in the translation of Sichuan cuisine through three aspects. As for those names of dishes full of culture, 10 proper names and those without equivalence in English, it’s better to choose foreignization in translation. This kind of translation closing to native culture is a good way to maintain native culture and to show the outside our local culture, history and customs. C. The Application of Domestication 1. The Names Easily Causing Misunderstanding As for Chinese cuisine, people have taken many different ways to name them, sometimes according to the ingredients, sometimes the cooking methods, or according to their shapes. All of the above will definitely bewilder those people being unaware of Chinese catering culture. So for those dishes easily causing misunderstandings, the domestication is the best for their translation. This kind of translation method advocates to take the culture model which the target language already has to replace those with typical cultural characteristics in source language. As a result, it helps to increase the smoothness and readability of the translation, and also alleviate the strangeness. However, this kind of method also leads to the reduction of the local color of the domesticate culture, such as local customs and practices as well as cultural legends. Here are some examples: 酸辣絲瓜羮 Sour and Hot Towel Gourd Thick Soup 荷葉三蒸 Steamed Pork and Fish in the Lotus Leaf 回鍋肉 Twicecooked Pork in Chili In the four examples, domestication is used here. In the first one, the “羮 ” is translated as soup, which is different with “ 羮 ”. In China, “羮 ” was a kind of thick meat juice which was said to be created by Huangdi. In the Spring and Autumn Warring State Period, it enjoyed lots of styles. And the Han Dynasty was the peak of eating this kind of food. But after the Sui and Tang Dynasty, the booming of various cooking methods occupy the major status of “羮 ”, which gradually became the object for scholars to express their feelings. So in this example, the soup a kind of popular 11 food in western cuisine is used to replace the “羮 ”, which let foreigners understand the meaning of this kind of food, but it also loses its essence. In the second example, it explains the three kinds of ingredients of the dish. Actually the number 3 here means three kind of ingredients, pork, fish and lotus leaf. By explaining, foreigners can easily know the meaning of the dish without being be baffled with the number 3. But while realizing clear, the art and beauty of the dish also disappear, because people sometimes use numbers or other abstract objects to name the dishes for beauty. In the third example, “回鍋 ” actually is a dialect in Sichuan , especially in Chengdu. It means to cook things the second time. “回鍋肉 ” is one of the most famous dish in Sichuan. Its cooking method is to boil the pork firstly, and then fry the pork with chili. So people name it as “回鍋肉 ”, for its cooking process experiences two stages. The domestication used here explains the meaning of “回鍋 ” clearly, by pointing out the cooking method of such dish. So it contributes to avoiding misunderstanding here. 2. The Names Relating to English Taboos and Causing Disfort Because of the differences on the eating habits and ingredients, some of the names of Chinese dishes would arouse ambiguity. In recent years, the improper translation of those dishes also adds more pressure on the understanding of them. The reason for it was they don’t close to the culture in the target language, which of course will arouse disfort. Like those examples here: 螞蟻上樹 Been Vermicelli with Spicy Meat Sauce 夫妻肺片 Sliced Beef and Ox Offals in Chili Sauce 成都子雞 Chengdu Young Chicken The three examples all contain some words relating to disfort, such as 螞蟻 (ant),肺 (lung),子雞 (young chicken), all of them inevitably will make foreigners surprise. From the aspect of nutrition, western countries are not like eating ans of animals, they think they are harmful for their health. And they still can’t accept ants 12 as their food. So if we translate the dishes as their literal names, all of them would make foreigners lose appetites. However, the three examples here avoid such disgusting and unfortable feelings. In the first one, actually metaphor is used here. “螞蟻上樹 ” is made up with vermicelli and minced meat. Because the minced meat on the vermicelli looks like ants, so people call the dish as “螞蟻上樹 ”. Its translation here points out its ingredients, vermicelli and meat which are also mon in western countries, and receives a better understanding. And there is no doubt that, domestication is used here. As for the second one, some translated it as Husband and Wife Lung Slices, which would definitely arouse panic. In fact, the dish was created by a couple, and its ingredients was beef and beef offal. So people call the dish as “夫妻肺片 ”. Its translation here clearly explains the hinted meaning of the dish. Beef the mon thing in western people’s diet is used here, which help people understand the meaning of the dish. In the third dish, “子雞 ” would be a puzzle for foreign people. Some improper translation translates it as Chicken without Sex, which definitely causes people lose appetites. Actually in China, it means young chicken. Chinese people think the young chicken is full of nutrition. When people are weak, such as ill or injured, people al