freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中級(jí)口譯翻譯部分真題~~[范文模版]-展示頁(yè)

2024-10-08 20:50本頁(yè)面
  

【正文】 year of the past decade, albeit influenced by global financial like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the silver lining is emerging again after a yearround long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way 【E—C】The economic system of the United States is principally one of private this system, consumers, producers and government make economic decisions on a daily basis, mainly through the price dynamic interaction of these three groups makes the economic market’s primary force, however, is the interaction of producers and consumers。一年多的實(shí)踐,終使曙光再現(xiàn)。最后一年,雖受國(guó)際金融風(fēng)暴影響,但依然能保持8%的高增長(zhǎng)。s Congress(NPC))朱相遠(yuǎn)于2010年1月4日在人民網(wǎng)發(fā)表的一篇題為《2010年翩然而至擁抱下一個(gè)“十年”》的文章)原文:2010年翩然而至,全球24個(gè)時(shí)區(qū)的萬(wàn)千鐘聲,此起彼伏,宣告在這人類新千年中,一個(gè)10年代的終結(jié),又是另一個(gè)10年代的開始。他們認(rèn)為,雖然最富裕的美國(guó)人也可能發(fā)現(xiàn)收入縮水,但那些工資最低的人才是真正的受害者,因?yàn)樗麄兘?jīng)常遭到解雇,艱難度日。No one should be surprised at the increased attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the ine ladder are often unemployed and struggling to get ,我們不應(yīng)大驚小怪。去年,(家庭)收入的中位數(shù)從52163美元降低到50303美元,達(dá)到了1997年以來(lái)的最低點(diǎn),相當(dāng)于十年的財(cái)富收益蒸發(fā)殆盡。Household ine declined across all groups, but at sharper percentage levels for middleine and poor ine fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade39。)The recession has hit middleine and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household ,損失最為慘重的要數(shù)中等收入和貧困家庭。在Section 3的英譯漢中,各個(gè)我們反復(fù)強(qiáng)調(diào)的翻譯技巧依次露面。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開。學(xué)者問(wèn)大款甲:“先生是否對(duì)莎士 比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說(shuō):“相比之下,還是威士忌合我口味?!綜—E】有兩個(gè)大款附庸風(fēng) 雅,參加一個(gè)冷餐會(huì),與會(huì)者自然不乏真正的名流學(xué)者。借 助這種想象力小說(shuō)家并不僅僅創(chuàng)造,他們?nèi)ジ兄P≌f(shuō)并不僅僅只是敘述人們的經(jīng)歷,小說(shuō)會(huì)添加人們的經(jīng)歷。你或許會(huì)說(shuō):“如果一個(gè)人需要事實(shí),他為什么不去看完完全全真實(shí)的書呢?自傳或者紀(jì)錄片里都是些令人驚異的真人真事的描述。像我們這樣的成年讀者已經(jīng)足夠長(zhǎng)大,不再相信童話故事,不再需要奇異幻想和 那些不可能發(fā)生的事情。真的像什么呢?就像讀者所知道的那種生活或者可 能的生活樣子,像他們所感覺(jué)的那種生活?!咀g文】:Our life is shortened by every tick of the second hand of the page peeled away from the wall calendar marks a bygone is life, while life is cherished by everybody, but time, by can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge!To replenish ourselves!To help those in need!To add significance to our life!Time should not be squandered if we want to make our life meaningful(to get a lot out of our life).This principle is accepted by all, but wisely observed by very 【E—C】What is a novel? I say: an invented the same time a story which, though invented, has the power to ring to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to I mean the adult, the grownup a reader has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the I say to you that a novel must stand up to the adult tests of may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these are amazing accounts of amazing experiences which people have.” Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and socalled novel does not simply recount here es in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its does not merely invent, it intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday ?我認(rèn)為 是人們創(chuàng)造出來(lái)的故事。如果想在有生之年做一點(diǎn)什么事,學(xué)一點(diǎn)什么學(xué)問(wèn),充實(shí)自己,幫助別人,使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費(fèi)光陰。因?yàn)闀r(shí)間即生命?!綜—E】鐘表上的秒針一下一下地移動(dòng),每移動(dòng)一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。對(duì)于“Keynes is placed back on the shelf”中,“Keynes”需要翻譯為:凱恩斯的著作。本句中,前半句purchasing, production and loans perk up中,perk。根據(jù)本文的語(yǔ)意表達(dá)環(huán)境,我們采用意譯,翻譯為:重新翻開塵封已久的凱恩斯的著作。本句是接上文,列舉出的一系列動(dòng)作,并列舉。采用正反翻譯的方法,將其翻譯為“大家都就很明白應(yīng)該馬上著手做哪些事情:”。才能力挽狂瀾、扭轉(zhuǎn)乾坤,最終撥得云開見日出。因此要?jiǎng)佑靡恍└惶m克林然而這次的蕭條非比平常,所以事情就不那么簡(jiǎn)單。公眾要求他們付諸于行動(dòng)的輿論壓力下,政府往往實(shí)施雙方都可接受的折衷方案,達(dá)到推動(dòng)經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的目的。所以第二次世界大戰(zhàn)之后,我們一直照此方案應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)。凱恩斯的作品重獲關(guān)注。第一篇:中級(jí)口譯翻譯部分真題~~[范文模版]2009年春中口翻譯部分【E—C】In a normal recession, the todo list is of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally has been the drill in every recession since World War and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus time, though, don’t expect that to be the end of the storybecause the ing recession will not be normal, and our economy is not fundamentally time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.【譯文】:若只是尋常的經(jīng)濟(jì)蕭條,那應(yīng)對(duì)方案一目了然:翻出久違的凱恩斯著作,聯(lián)邦政府降低利率,總統(tǒng)及國(guó)會(huì)一面減稅,一面增加財(cái)政支出。假以時(shí)日,購(gòu)買力激升,生產(chǎn)力急速飛漲,貸款數(shù)隨之猛增。美國(guó)的經(jīng)濟(jì)并非一帆風(fēng)順,但總的來(lái)說(shuō)還不錯(cuò),并不需要對(duì)經(jīng)濟(jì)體制做出大刀闊斧的改革。政府應(yīng)為哪些階層多減稅,為哪些項(xiàng)目提供資助,這些是共和黨和民主黨長(zhǎng)期爭(zhēng)論的話題。即使到了黨派分歧嚴(yán)重的今時(shí)今日,政府仍希望找到此種方案。從本質(zhì)上說(shuō),我們的經(jīng)濟(jì)確有弊端。羅斯福當(dāng)年的改革措施,還需做到與時(shí)俱進(jìn)?!窘馕觥浚篒n a normal recession, the todo list is :在平常,經(jīng)濟(jì)狀況一旦蕭條下來(lái),大家都就很明白應(yīng)該馬上著手做哪些事情:本句中,normal recession名詞性短語(yǔ),但需要采用詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法,進(jìn)行擴(kuò)展翻譯成一個(gè)句子,the todo list“大家應(yīng)該做的事情”,本句主系表結(jié)構(gòu),字面意思:大家要做的事情是很清楚的。Copies of Keynes are dusted off, the Fed lowers interest rates, the president and Congress cut taxes and hike :重新翻開塵封已久的凱恩斯的著作,聯(lián)邦政府調(diào)低利息率,總統(tǒng)和國(guó)會(huì)開始減稅,增加財(cái)政支出。在句中,Copies of Keynes are dusted off,字面意思為:凱恩斯著作上的灰塵會(huì)被拂去。In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the :用不了多久,市場(chǎng)上購(gòu)銷兩旺,生產(chǎn)線生機(jī)勃勃,貸款扶搖而上,于是乎,凱恩斯的書又回了書架?;钴S起來(lái)(+up),在英語(yǔ)中“perk up”可以用于形容以上三個(gè)主語(yǔ),而在漢語(yǔ)中有不同搭配,所以對(duì)本句,翻譯成三個(gè)小分句“市場(chǎng)上購(gòu)銷兩旺,生產(chǎn)線生機(jī)勃勃,貸款扶搖而上”會(huì)更好一點(diǎn)。該句子翻譯為:凱恩斯的著作又會(huì)被放回到書架上。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又縮短了一天。沒(méi)有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時(shí)間。這個(gè)道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為利用他的時(shí)間。同時(shí)盡管是創(chuàng)造出來(lái)的故事,但是小說(shuō)仍然有一種力量能夠讓人聽上去感覺(jué)像真的一樣。當(dāng)然我指的是對(duì)于成熟的成年讀者而言。所以我對(duì)你說(shuō),小說(shuō)必須要成熟起來(lái),能夠讓成年人將之放在生活中試驗(yàn)。這當(dāng)然正確,但是我對(duì)你的建議是事實(shí)和所謂的現(xiàn)實(shí) 之間有著本質(zhì)的區(qū)別。而 這一點(diǎn)正是小說(shuō)所具有的活力火花:小說(shuō)家的想象力有其
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1