【正文】
As the nation’s earliest established special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the innerland after the returning of Hongkong to the motherland, the number of passengers ing and leaving Shenzhen is increasing Airport claims to be one of the ten largest airports in the Shenzhen is located in the subtropical zone, there exists quite big temperature difference between the city and northern areas in the passengers from the north are always anxious to take off their over。室內(nèi)設(shè)備齊全。由于深圳地處亞熱帶,與北方溫差較大,從北方來(lái)的旅客,為了適應(yīng)深圳的氣候,走下飛機(jī)的第一件大事就是脫掉身上過(guò)多過(guò)厚的衣服。這樣,畢業(yè)生在掌握一門外語(yǔ)之外還須具備上述專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)。本科生分四年制和五年制兩種,學(xué)生畢業(yè)考試及格并且通過(guò)論文后,即可獲得學(xué)士學(xué)位?!弊甙l(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來(lái)的需要。上海的優(yōu)勢(shì)在于科技實(shí)力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為上海外貿(mào)出口增長(zhǎng)的“排頭兵”。第二篇:中級(jí)口譯歷年翻譯真題99年9月每年春季,數(shù)以萬(wàn)計(jì)的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口品交易會(huì)?!緟⒖甲g文】Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city the very epitome of modern Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its 39。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬(wàn)國(guó)建筑為這座城市注入了無(wú)限的魅力。如今,用這句話描述許多美國(guó)人似乎恰如其分?!蔽覀兩硖幍臅r(shí)代可以用一句話來(lái)總結(jié):“我經(jīng)歷過(guò),所以我是對(duì)的。我曾聽(tīng)過(guò)一位醫(yī)生在之聲節(jié)目上講述一項(xiàng)研究,該研究發(fā)現(xiàn)鍛煉能降低阿茲海默癥(老年癡呆癥)的發(fā)病率。我們美國(guó)人似乎只剩下了談?wù)撟约航?jīng)歷的能力。他們會(huì)討論,如果自己是原告或被告的話會(huì)做什么。【譯文】In modern times, Asia experienced twists and turns in its change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard 39。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。“higher than”關(guān)鍵詞 最后一句話,要注意找準(zhǔn)句子主干,即“Critics say these numbers prove the existence of discrimination.”【C—E】近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程?!眆ar out of”指的是“與?(很)不成比例,與?(很)不相稱”。主要是第二個(gè)句子,數(shù)據(jù)進(jìn)行比較。因此翻譯時(shí)要理清思路,弄清句子前后的邏輯關(guān)系。[評(píng)析] 這篇文章略有難度。他們的家庭條件,血統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣都不盡相同。當(dāng)然,并非每個(gè)亞裔學(xué)生都是這種類型的。評(píng)論家指出這些數(shù)據(jù)恰巧反映出歧視依然存在。研究表明,美籍亞裔中達(dá)到這些大學(xué)的入學(xué)要求的人數(shù)的比例與他們所占 美國(guó)總?cè)丝诘陌俜种谋壤幌喾Q,并且要想獲得均等的入學(xué)機(jī)會(huì),他們往往要考出比其他國(guó)家學(xué)生高出幾百分的成績(jī)。s top show that AsianAmericans meet these colleges39。2012秋中口翻譯部分【E—C】For years, many AsianAmericans have been convinced that it39。開(kāi)篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習(xí)語(yǔ)“有百害而無(wú)一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。癮君子們說(shuō),一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。因?yàn)槭茄葜v類短文,所以考生在翻譯的時(shí)候大可以順序驅(qū)動(dòng)。[點(diǎn)評(píng)] 這篇短文取自于喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講。我一直都希望自己能做到這一點(diǎn)?!边@是他們謝幕時(shí)留下的告別辭。最后一期的黑色封面上有一張照片,照片上是一條清晨的鄉(xiāng)間小路,是那種你搭車出游時(shí)一定能看見(jiàn)的小路,如果你有這樣的冒險(xiǎn)精神的話。Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final was the mid1970s, and I was your the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so it were the words: “Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed I have always wished that for now, as you graduate to begin anew, I wish that for 《環(huán)球目錄》,當(dāng)他們遇到瓶頸便出版了最后一期。那是六十年代,個(gè)人電腦和電腦出版還未普及,因此整本雜志都是用打字機(jī)、剪刀和拍立得相機(jī)完成的,可以成為紙質(zhì)版的谷歌搜索,但卻比谷歌早出現(xiàn)了35年。布蘭德,他就住在離這里不遠(yuǎn)的門羅公園。2012春季翻譯部分【E—C】When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic was in the late 1960′s, before personal puters and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great ,有一本非常好的雜志,叫做《環(huán)球目錄》,算得上我那一輩人的圣經(jīng)。如第一句中“越來(lái)越多的華人父母認(rèn)識(shí)到??”,如果你和大多數(shù)人一樣,翻譯成“more and more parents?”就顯得很普通,而“an increasing number of?”則地道很多;又如第一段最后一句“既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西 方兩種不同的文化。文中的長(zhǎng)句可使用中國(guó)考生特別熟悉的從句進(jìn)行翻譯,如第一句的“已經(jīng)認(rèn)識(shí)到??的同時(shí),也通曉中文的重要性”,就可以用從屬連詞while 連接,第一段的最后一句“掌握雙語(yǔ)的好處??”由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句也可迎刃而解?!咀g文】An increasing number of Englisheducated Chinese parents overseas have e to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good mand of ’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their petitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the have hardly changed their attitudes towards one time they proudly declared that they knew English , they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.[解析] 本段是一篇文化類介紹文章。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處——既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化??偠灾瑢?duì)于長(zhǎng)難句的分析能力,是各位同學(xué)在平時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中需要積累和鍛煉的一種能力,而談到單詞,也是需要大家平時(shí)多多廣泛閱讀來(lái)拓展詞匯量的。同時(shí)也出現(xiàn)了pedagogy,insipid,這樣的一些生詞,對(duì)于pedagogy這樣的反復(fù)出現(xiàn)的生詞,可以根據(jù)上下文來(lái)猜測(cè),就是teaching method的意思。而教師的教學(xué)水平很大一部分是天生的。新聞稿的翻譯和散文不同,散文重點(diǎn)要突出原文的行文情感,文筆特點(diǎn),而新聞稿的翻譯重點(diǎn)在于,突出內(nèi)容的客觀性和真實(shí)性,抓住主題和作者觀點(diǎn)。總之,這項(xiàng)研究表明,五年內(nèi),你就可以辨別出哪些是優(yōu)秀的老師,而哪些并不是。這種能力是一些人與生俱來(lái)的;很明顯,一些人并不具有這種品質(zhì)。他們認(rèn)為,造成這種差異的,比教學(xué)規(guī)模和教科書更為重要的,比教學(xué)方法或者科技手段更不容忽略的,是教師的質(zhì)量。為此,他們嘗試過(guò)集論教學(xué)體系、開(kāi)放式教室、全語(yǔ)學(xué)習(xí),但是似乎看起來(lái)無(wú)一能取得意義深遠(yuǎn)或是持久的改善。而現(xiàn)在,與歐洲學(xué)校的孩子相比,美國(guó)學(xué)生的水平僅與立陶宛旗鼓相當(dāng)——被其他10個(gè)國(guó)家遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩開(kāi)。s upon a time, American students tested better than any other students in the , ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess(and some people definit