【正文】
中國(guó)人民最需要、最珍愛(ài)和平的國(guó)際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國(guó)的中心任務(wù)。消除戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)現(xiàn)和平,建設(shè)獨(dú)立富強(qiáng)、民生幸福的國(guó)家,是近代以來(lái)中國(guó)人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)。China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international munity’s support for and confidence in its reform and World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future theme of World Expo 2010 shanghai is “BetterCity, Better Life”.The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its the first world Exposition on the theme of city, Expo 2010will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and 中國(guó)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國(guó)國(guó)情的必然選擇?!蔽磥?lái)的城市生活是全球關(guān)注的話題,與每一個(gè)國(guó)家及其人民息息相關(guān)。這次博覽會(huì)將是自 1851 年在英國(guó)倫敦第一次舉辦以來(lái),首次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的世界博覽會(huì),它表達(dá)了全世界人民對(duì)中國(guó)未來(lái)發(fā)展的期望。Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years still benefit greatly from the instruction and my interaction with other is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like 39。如果時(shí)光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。Shanghai is an international metropolis full of vigor, vitality and the adoption of the reform and openingup policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of , while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its everchanging outlook has filled more and more people with great exhibits the city’s glorious past, and Pudong unfolds its bright a rising sun, Shanghai is shining with boundless radiance and brilliant ’s tomorrow is full of 進(jìn)入耶魯大學(xué)的校園,看到莘莘學(xué)子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前我在北京清華大學(xué)時(shí)的美好時(shí)光,老師們對(duì)我的教誨,同學(xué)們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。上海就像一輪紅日,光芒四射,鮮艷奪目。今天,盡管上海還有著不少色彩斑斕的過(guò)去可以留戀和回味,但城市日新月異的面貌卻使越來(lái)越多的世人折服。In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and munication between China and the Continent in the past , we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brandnew bilateral , a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and corresponding effort made by this country in building a dynamic and longterm cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright 上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國(guó)際大都市,改革開放以來(lái),上海變化之大令世人矚目。中國(guó)與亞歐各國(guó)的互利合作正在步入一個(gè)全新的階段。Hong Kong is recognized by some people as the “cultural desert”.However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural terms of filmmaking, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese , there are also 8 wellknown universities in Hong diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese 中國(guó)有句古話:“相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰”。這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。實(shí)際上,香港有著其獨(dú)特的文化氛圍。近年來(lái),公司先后參與承建了一大批上海市重大工程,為建設(shè)國(guó)際大都市作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。雄厚的技術(shù)力量和科學(xué)的管理為公司的健康發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展,目前公司下屬全資專業(yè)從事工程施工的單位有4家,公司參股的企業(yè)有3家。中國(guó)要趕上發(fā)達(dá)國(guó)家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位。中國(guó)現(xiàn)在是、今后相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)仍將是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來(lái)發(fā)展自己。隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進(jìn),西部地區(qū)的資源優(yōu)勢(shì),經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)將得到充分發(fā)揮,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的質(zhì)量和水平將進(jìn)一步提高。Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached %.China has developed into a big market attractive to the , especially the west China and gained abundant profit/profitability from China’s entry into the WTO, there are more and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the mon development and prosperity of China and the 經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。中國(guó)加入世貿(mào)組織后,外商參與中國(guó)西部開發(fā)的機(jī)會(huì)越來(lái)越多。中國(guó)已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)全球極富吸引力的大市場(chǎng)。用一句話來(lái)表述,那便是未來(lái)老百姓的生活會(huì)更好,那時(shí)的老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國(guó)家的居民一樣。屆時(shí),上海人均住房面積會(huì)大幅增加。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞、更舒適了。不少會(huì)議都可列入可開可不開之列,但對(duì)于學(xué)校和家長(zhǎng)而言,家長(zhǎng)會(huì)則是必不可少的。其他會(huì)議都難得準(zhǔn)時(shí),惟有家長(zhǎng)會(huì)絕對(duì)正點(diǎn)召開。the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as 我總以為,在中國(guó)效率最高的會(huì)議要數(shù)學(xué)校召集的家長(zhǎng)會(huì)。s meeting will, centering round the theme of“Meeting new challenges in the new century: achieving mon prosperity through participation and cooperation,” review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the AsiaPacific region and the world at year39。今年的APEC會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)APEC成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)APEC貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)WTO盡早開始新一輪談判。盡管現(xiàn)代傳媒(如電視、計(jì)算機(jī))在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢(shì),但到目前為止,還沒(méi)有哪一種在傳播知識(shí)的深度方面能取代書籍。高爾基說(shuō)過(guò):“書籍是人類進(jìn)步的階梯。雖然有關(guān)人士聲稱調(diào)查具有科學(xué)性,我仍不敢相信。The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one Chin