freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

18大漢譯英表述-展示頁

2025-08-07 17:36本頁面
  

【正文】 2. 宏觀調(diào)控體系 system of macroregulation (control) 13. 居民收入較快增長(zhǎng) Individual/personal(people’s) ine has grown rapidly/has registered fast growth.14. 衣食住行用條件明顯改善 People’s need for daily necessities such as clothing, food, housing and transport is better met.15. 農(nóng)村扶貧標(biāo)準(zhǔn)大幅度提高 Rural poverty line was raised by a big margin16. 政治體制改革 reform of the political structure/political structural reform(not political restructuring,too sweeping)17. 實(shí)行城鄉(xiāng)按相同人口比例選舉人大代表Urban and rural deputies to people’s congresses are now elected on the basis of the same population ratio.18. 基層民主不斷發(fā)展Communitylevel(not primarylevel or grass roots level) democracy has steadily developed.19. 文化建設(shè)邁上新臺(tái)階Development of the cultural sector(not cultural development) has reached a new stage.20. 文化體制改革全面推進(jìn)Comprehensive progress has been made in the reform of the cultural system。21. 人民精神文化生活更加豐富多彩。Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a big/major/serious/acute/prominent problem. 32. 產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理 The industrial structure is unbalanced( not irrational. irrational為抽象用法,中譯文為:非理性).33. 農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)依然薄弱 The agricultural infrastructure(foundation) remains weak.34. 資源環(huán)境約束加劇 Resources and environmental constraints have bee more serious.35. 制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙較多 Many systemic barriers stand in the way of promoting development in a scientific way.36. 社會(huì)矛盾明顯增多。There is lack of ethics and integrity in some fields of endeavor.40. 理想信念動(dòng)搖,宗旨意識(shí)淡薄 waver in their ideal and conviction and are not fully aware of the purpose of the Party41. 一些領(lǐng)域消極腐敗現(xiàn)象易發(fā)多發(fā) Some sectors are prone to(后接名詞) corruption and other misconduct/malpractices.42. 反腐敗斗爭(zhēng)形勢(shì)依然嚴(yán)峻。All this shows the superiority and vitality(巨大和強(qiáng)大英文可不出) of socialism with Chinese characteristics。 Freeing up(emancipate)emancipate the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmaticthese are the salient/essential features of the Scientific Outlook on Development(注意此句結(jié)構(gòu)).65. 實(shí)踐發(fā)展永無止境,認(rèn)識(shí)真理永無止境,理論創(chuàng)新永無止境。 construction指具體的工程建設(shè))70. 開創(chuàng)生動(dòng)的新局面 create a dynamic new environment in which(not create a lively new situation in which) 71. 開創(chuàng)全面改革開放的新局面 ushered in a new phase/open a new horizon in carrying out allround reform and opening up 72. 加快生態(tài)文明建設(shè) promote ecological progress/speed up ecological conservation/raise ecological awareness(不用ecological civilization) 73. 我們既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路。It offers from new perspectives a deeper understanding of the laws of governance by the Communist Party.76. 回答了建設(shè)什么樣的社會(huì)主義的根本問題。Socialism with Chinese characteristics is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary China.( orientation較生硬,可不用) 78. 我們要把握住以下基本要求 We should have a firm grasp of the following basic requirements:79. 我們必須堅(jiān)持人民主體地位 We must ensure that the people maintain their principal position in the country(是人民來做).80. 最廣泛地動(dòng)員和組織人民管理國(guó)家事務(wù) mobilize and organize as many people as possible(副詞變形容詞) to manage state affairs81. 堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,以科學(xué)發(fā)展為主題 take economic development as the central link/main goal and pursuing development in a scientific way( scientific development 容易被理解為科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的進(jìn)展,把它隔開一下) as the underlying guideline82. 實(shí)現(xiàn)以人為本,全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展achieve in a scientific way development(同上) which puts people first and is prehensive, balanced and sustainable83. 要始終把改革開放精神貫徹到治國(guó)理政的各個(gè)環(huán)節(jié) We should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance.84. 社會(huì)公平正義 social fairness and justice(equity也可以,但多指股權(quán))85. 逐步建立以權(quán)利公平、機(jī)會(huì)公平、規(guī)則公平為主要內(nèi)容的社會(huì)公平保障體系 establish in due course(gradually) a system for ensuring fairness in society featuring, among other things, equal rights, equal opportunities and fair rules for all86. 公平正義是中國(guó)特色社會(huì)主義的內(nèi)在要求 Fairness and justice are an inherent requirement (inherent在此語境內(nèi)指“固有”之意,屬抽象語義)of socialism with Chinese characteristics.87. 社會(huì)和諧是中國(guó)特色社會(huì)主義的本質(zhì)屬性 Social harmony is an inherent attribute of socialism with Chinese characteristics.88. 保證人民平等參與、平等發(fā)展權(quán)利 ensure people’s equal right to participation in governance(此處需加governance,否則無意義) and to development89. 分配制度 system of ine distribution(應(yīng)加ine。Peaceful development is the sure( not inevitable有消極,不可避免的含義) choice of socialism with Chinese characteristics.95. 我們要堅(jiān)持開放的發(fā)展,合作的發(fā)展,共贏的發(fā)展。The principal problem(not contradiction, 指抽象意義上的對(duì)立狀態(tài)) in our society is how to meet the evergrowing material and cultural needs of the people with backward social production.(請(qǐng)注意此句結(jié)構(gòu))100. 我們?cè)谌魏吻闆r下都要牢牢把握住社會(huì)主義初級(jí)階段這個(gè)最大國(guó)情。101. 我們必須把堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心同四項(xiàng)基本原則、改革開放這兩個(gè)基本點(diǎn)統(tǒng)一于中國(guó)特色社會(huì)主義偉大實(shí)踐。We should remain true to our ideal,be firm in our conviction,never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve (擴(kuò)大詞匯量).103. 全面把握機(jī)遇、沉著應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),贏得主動(dòng)、贏得優(yōu)勢(shì)seize all opportunities(副詞變形容詞), respond with coolheadedness to challenges and gain initiative and advantages 104. 實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番We should double(關(guān)鍵詞) China’s 2010 GDP and per capita ine for both urban and rural residents.105. 中國(guó)應(yīng)進(jìn)入創(chuàng)新型國(guó)家行列。IT application should be significantly expanded.107. 充分發(fā)揮人民積極性主動(dòng)性創(chuàng)造性People’s enthusiasm, initiative and creativity should be fully leveraged.(比較:full scope should be given to) 108. 司法公信力應(yīng)不斷提高Public trust in the judiciary should be steadily enhanced.109. 社會(huì)主義核心價(jià)值體系深入人心Core socialist values(注意英文排序) takes roots among the people.110. 公民文明素質(zhì)和社會(huì)文明程度明顯提高 Both the level of civility of citizens and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.(吃透文明的含義)111. 文化產(chǎn)品更加豐富 More cultural works should be created.(More cultural products should be provided.)112. 中華文化走出去 take the Chinese culture to the global stage113. 主體功能區(qū)布局基本形成 The setting up of functional zones should be basically pleted.114. 破除一切妨礙科學(xué)發(fā)展的思想觀念和體制機(jī)制弊端 discard all notions and remove all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a scientific way115. 使各方面制度更加成熟更加定型 ensure that operating institutions in all sectors are fully functioning116. 在更大程度更廣范圍發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)作
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1