freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

機(jī)器翻譯與文本編輯進(jìn)展與展望-展示頁

2025-06-26 04:58本頁面
  

【正文】 于電腦的工具和MT(機(jī)器翻譯)便應(yīng)運(yùn)而生,以最大限度的滿足翻譯需求。   關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯 人工 創(chuàng)造力 翻億庫   一、電腦和人工翻譯的關(guān)系   在翻譯的歷史中,電腦和人工翻譯之間的關(guān)系可追溯到17世紀(jì),可謂源遠(yuǎn)流長。最初,機(jī)翻的文稿質(zhì)量偏低以至于無法采納。后來,隨著在線資源的日益豐富,機(jī)翻的質(zhì)量逐漸提高并開始廣為所用。如下圖所示(Wu,2012):   顯然,在翻譯過程中,鑒于機(jī)翻與人工翻譯的關(guān)系以及他們各自獨(dú)立翻譯時(shí)的表現(xiàn),不可否認(rèn)的是,電腦在做簡單翻譯時(shí)比人工更勝一籌。也就是說,對不同文本(從簡單到適中再到復(fù)雜)的翻譯,人工的表現(xiàn)更平衡一些。更重要的是,從上圖可得知,在電腦的輔助下,人工翻譯的質(zhì)量得到了顯著改善。(Wu,2012)   既然電腦與人工翻譯的關(guān)系得到了印證,那么他們之間如何有效合作并做出高質(zhì)量的翻譯被納入議題。然而整個(gè)圖表顯示出電腦與人工的關(guān)系在不同階段產(chǎn)生了變化――當(dāng)電腦承擔(dān)了主要的翻譯工作而沒有人工介入時(shí),人便是“受益者”。當(dāng)人工做所有的翻譯時(shí),電腦變?yōu)椤肮ぞ摺?,而人則是“行動者”,例如關(guān)鍵詞和字典的翻譯。因此,在為機(jī)翻做前期編輯和準(zhǔn)備工作時(shí),人們需要對句子進(jìn)行“分割以處理復(fù)雜的意群、可能產(chǎn)生歧義的語義模糊的詞匯和其他類似的情況”(MacDonald,1979:91143)。除了對源語言的翻譯加以注意外,盡管有拼寫和語法檢查器,人工翻譯時(shí)也應(yīng)該避免誤拼的現(xiàn)象,因?yàn)椤皞€(gè)別的單詞可能無法為電腦識別,一旦發(fā)生錯(cuò)識將會對后期的翻譯產(chǎn)生很大的影響”。Hutchins還指出,理論上,在做前期編輯時(shí),人們無需對目標(biāo)語言有廣泛的了解,然而事實(shí)上,一定的了解還是必要的,這對后期的翻譯有一定的幫助。(MacDonald,1979:91143)   完成前期編輯之后,電腦就可以自主進(jìn)行翻譯,盡管仍然會有一些小的誤翻。Hutchins認(rèn)為后期編輯的工作量是可以減少的――“文稿越標(biāo)準(zhǔn)化”,術(shù)語和陳詞濫調(diào)越多,文稿就越老套且缺乏創(chuàng)造性,機(jī)翻的準(zhǔn)確性就越高,這樣一來,后期編輯的校正工作也就相應(yīng)減少了(Hutchins,2003)。換言之,翻憶庫(翻譯記憶庫)――一種“存儲所謂的句子‘片斷’的數(shù)據(jù)庫,例如句子或類似于句子的語言單位――標(biāo)題、題目或者列表的各項(xiàng),這些片斷都是現(xiàn)成的可參考的翻譯”,(翻譯記憶庫,2012)它的研發(fā)者不可能輸入所有單詞的所有意思,因此,當(dāng)面臨創(chuàng)造性或不常見的詞組或句子結(jié)構(gòu)時(shí),翻憶庫的存儲數(shù)據(jù)就顯得不足。因此,人工在翻譯中被引入,也就導(dǎo)致“翻譯成本提高”(McDonald,1979:91143)。另外,譯者們在做后期編輯時(shí)需要保持一致性,因?yàn)椴煌淖g者對于某些詞匯或句子結(jié)構(gòu)有其更傾向的翻譯,這樣最終在翻譯過程中可能會導(dǎo)致文體或詞匯選擇的不一致。但是,Hutchins提出后期編輯的另外一個(gè)弊端――如果翻憶庫中存儲的是不恰當(dāng)?shù)淖只蚓渥臃g,做后期編輯的譯者就要不停的修正這些問題,這樣人們的工作就是輔助電腦而不是機(jī)翻的受益者。當(dāng)然后期
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1