freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

機(jī)器翻譯與文本編輯進(jìn)展與展望(編輯修改稿)

2025-07-14 04:58 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 否認(rèn)的是,機(jī)翻可以做到對(duì)概念、重復(fù)和常見(jiàn)的句子結(jié)構(gòu)的翻譯保持一致。但是,Hutchins提出后期編輯的另外一個(gè)弊端――如果翻憶庫(kù)中存儲(chǔ)的是不恰當(dāng)?shù)淖只蚓渥臃g,做后期編輯的譯者就要不停的修正這些問(wèn)題,這樣人們的工作就是輔助電腦而不是機(jī)翻的受益者。他也因此提出一項(xiàng)解決方案,有一定翻譯技能的后期譯者可以代替專業(yè)譯者來(lái)做后期編輯,他們也可以接受一定的培訓(xùn)以提高翻譯水平。當(dāng)然后期譯者的傭金可能會(huì)相對(duì)低一些。(Hutchins,2003)   三、后期編輯提升翻憶庫(kù)質(zhì)量   為了提高機(jī)翻質(zhì)量,人工和電腦的合作至關(guān)重要,因此基于語(yǔ)言本身一直在變化(新詞,創(chuàng)造性用法的不斷出現(xiàn)),人們?cè)诜g的過(guò)程中要做出一定的調(diào)整。BarHillel列舉了一些例子:“字典自動(dòng)存儲(chǔ)和檢索的問(wèn)題 ”和“微語(yǔ)言學(xué)意義和微語(yǔ)法”。盡管這些例子在幾十年前就己經(jīng)提出,但到現(xiàn)在仍然適用,因?yàn)檎Z(yǔ)言一直在變化,這導(dǎo)致翻譯的質(zhì)量也一直提升沒(méi)有終點(diǎn)(BarHillel,1960:91163)。Josselson也提出了類似觀點(diǎn):擴(kuò)大字典涵蓋的方面和豐富語(yǔ)法對(duì)于提高機(jī)翻的質(zhì)量十分必要,這包括:“設(shè)計(jì)出符合雙語(yǔ)的形態(tài)學(xué)的、句法的和語(yǔ)義的編碼、句法分析的規(guī)則、自動(dòng)的句子語(yǔ)法分析規(guī)則和多選規(guī)則”。他還認(rèn)為在機(jī)翻過(guò)程中,對(duì)比分析最適合產(chǎn)出高質(zhì)量的翻譯。通過(guò)比較目標(biāo)語(yǔ)言的不同譯本,翻憶庫(kù)的研發(fā)者就可以有不斷豐富的數(shù)據(jù)資源以翻譯在源語(yǔ)言中出現(xiàn)的創(chuàng)新的表達(dá)、詞匯組合(Josselson,1971:153)。同時(shí),隨著科技發(fā)展,自動(dòng)的后期編輯可以由電腦來(lái)完成,但同樣,這是對(duì)未來(lái)發(fā)展的展望。   具體說(shuō)來(lái),近年來(lái),評(píng)估電腦自動(dòng)后期編輯的項(xiàng)目層出不窮。由此,研究人員通過(guò)結(jié)構(gòu)分析可以尋找更多有益于提高翻譯質(zhì)量的方法。Doyon等人在2008年做過(guò)一個(gè)名為《通過(guò)后期編輯提高自動(dòng)機(jī)翻質(zhì)量的技術(shù):分析師和譯者經(jīng)驗(yàn)》的研究項(xiàng)目。這個(gè)項(xiàng)目的研究人員比較了由電腦和人工分別做出的后期編輯的譯本,發(fā)現(xiàn)前者的翻譯的質(zhì)量“低于譯者和分析師認(rèn)可的可被采納的標(biāo)準(zhǔn),而所有的人工做出的后期編輯都處于甚至高于此標(biāo)準(zhǔn)”(Doyon et al,2008)。從這一研究結(jié)果得知機(jī)翻始終不盡人意,即其在輔助人工翻譯方面還有很長(zhǎng)的路要走。他們還做了一個(gè)調(diào)查,結(jié)果顯示一旦經(jīng)過(guò)人工的后期編輯,人們還是更傾向于使用機(jī)器翻譯,而且當(dāng)時(shí)在阿拉伯語(yǔ)和英語(yǔ)機(jī)器翻譯中并無(wú)不可采納的自動(dòng)后期編輯譯本。該項(xiàng)目的實(shí)驗(yàn)有一定的局限性,但是,Ariadna得出了相似的結(jié)論――大多數(shù)的機(jī)翻系統(tǒng)與后期編輯的配合并不如翻憶庫(kù)數(shù)據(jù)和SDL系統(tǒng)的Multerm默契。她提出了兩個(gè)改善建議:第一,“在線翻譯校正工具”對(duì)“簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤診斷和不明顯的錯(cuò)誤分類”是有幫助的。第二,“自動(dòng)的翻譯規(guī)則完善工具通過(guò)追溯譯文的錯(cuò)誤到原始的翻譯規(guī)則和詞條錄入,進(jìn)行修正多數(shù)屬于詞匯和形態(tài)句法的錯(cuò)誤”,例如“用詞順序錯(cuò)誤或未遵循語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換規(guī)則”(Ariadna,2009)。然而無(wú)論如何,大多數(shù)時(shí)候,人們?cè)跈C(jī)翻的過(guò)程中仍然發(fā)揮著不可替代的作用,因
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1