freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

機器翻譯與文本編輯進展與展望(已修改)

2025-06-29 04:58 本頁面
 

【正文】 . . . . .機器翻譯與文本編輯進展與展望   摘 要:全球化進程的加快,促使國際交流變得日益重要,這不可避免地把口筆譯者推向了高需求的平臺,基于其承擔著連接不同語言國家交流的任務并充當重要角色。然而,在實現(xiàn)這一跨語言交際的過程中,很多的障礙隨之顯現(xiàn),涵蓋領域也較廣,從經濟問題、語用學及一致性問題到翻譯速度的問題。換言之,大筆的資金和大量的精力需要投入到翻譯之中,以保證翻譯的速度和質量。事實上,人力固然可以做到很多,但翻譯文本各方面都要達到完美卻不可強求,而此時,基于電腦的工具和MT(機器翻譯)便應運而生,以最大限度的滿足翻譯需求。從字面意思來理解機器翻譯:由電腦來完成的翻譯,其工作原理遵照一套體系――首先,“分析源語言以建立內部表征(internal representation),然后用特有的方法運用這些內部表征來最終生成目標語言”。   關鍵詞:機器翻譯 人工 創(chuàng)造力 翻億庫   一、電腦和人工翻譯的關系   在翻譯的歷史中,電腦和人工翻譯之間的關系可追溯到17世紀,可謂源遠流長。然而直到20世紀50年代第一個機翻系統(tǒng)才誕生,可以說機翻的發(fā)展成熟非常緩慢。最初,機翻的文稿質量偏低以至于無法采納。當時,機翻系統(tǒng)只收錄有限幾種語言的字典。后來,隨著在線資源的日益豐富,機翻的質量逐漸提高并開始廣為所用。盡管機翻曾經給人們的印象是只要按一下按鈕就可以了(Hutchins,2003),這種翻譯方法確實為翻譯事業(yè)提供了很多幫助和便捷。如下圖所示(Wu,2012):   顯然,在翻譯過程中,鑒于機翻與人工翻譯的關系以及他們各自獨立翻譯時的表現(xiàn),不可否認的是,電腦在做簡單翻譯時比人工更勝一籌。然而,當源語言文件的復雜程度逐漸提高時,機翻的質量也隨之下降,因此可以看出,文件的復雜性僅僅對人工翻譯產生不明顯的影響。也就是說,對不同文本(從簡單到適中再到復雜)的翻譯,人工的表現(xiàn)更平衡一些。當翻譯復雜文本,如詩歌、理論和諺語時,在文體學、語義學和語用學方面人工表現(xiàn)更靈活自然。更重要的是,從上圖可得知,在電腦的輔助下,人工翻譯的質量得到了顯著改善。正如Wu所提“不同的翻譯文本要使用不同的翻譯工具,對癥下藥(Right tools for right tasks)――在某種程度上,電腦對人工翻譯起到了補充作用。(Wu,2012)   既然電腦與人工翻譯的關系得到了印證,那么他們之間如何有效合作并做出高質量的翻譯被納入議題。如下圖(Matthiessen,2001:114):   從上圖可以看出電腦和人工在翻譯過程中的工作分配,在圖表的最上端可以看到電腦扮演的角色是“行動者”而人的角色是“受益者”,也就是說在這一階段,電腦做了主要的翻譯工作。然而整個圖表顯示出電腦與人工的關系在不同階段產生了變化――當電腦承擔了主要的翻譯工
點擊復制文檔內容
醫(yī)療健康相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1