freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

機(jī)器翻譯與文本編輯進(jìn)展與展望-文庫吧

2025-06-02 04:58 本頁面


【正文】 作而沒有人工介入時(shí),人便是“受益者”。當(dāng)電腦做部分的翻譯時(shí),人是決策者,也要做一些前期編輯和后期編輯,這些會在本文后部分討論。當(dāng)人工做所有的翻譯時(shí),電腦變?yōu)椤肮ぞ摺?,而人則是“行動者”,例如關(guān)鍵詞和字典的翻譯。   二、前期編輯和后期編輯   前文提到,在做機(jī)器翻譯時(shí),前期編輯和后期的翻譯需要人工完成,因?yàn)殡娔X的智能程度與人類相差甚遠(yuǎn),它們無法保證對每個(gè)字、詞進(jìn)行恰當(dāng)合適的翻譯,也就是說,一個(gè)單詞在一種語言內(nèi)是多義的,因此,在翻譯時(shí)語域和具體概念要進(jìn)行相應(yīng)的考量,這是電腦無法實(shí)現(xiàn)的。因此,在為機(jī)翻做前期編輯和準(zhǔn)備工作時(shí),人們需要對句子進(jìn)行“分割以處理復(fù)雜的意群、可能產(chǎn)生歧義的語義模糊的詞匯和其他類似的情況”(MacDonald,1979:91143)。Hutchins也指出前期編輯可應(yīng)用于不同情況,例如:“某個(gè)單詞是否具有特定含義、某個(gè)名稱是否需要翻譯以及復(fù)合名詞的界限”,以插入“標(biāo)點(diǎn)符號”或者把“長句分割為短句”(Hutchins,2003)。除了對源語言的翻譯加以注意外,盡管有拼寫和語法檢查器,人工翻譯時(shí)也應(yīng)該避免誤拼的現(xiàn)象,因?yàn)椤皞€(gè)別的單詞可能無法為電腦識別,一旦發(fā)生錯識將會對后期的翻譯產(chǎn)生很大的影響”。如果前期編輯打下良好的基礎(chǔ),后期編輯的工作量將會有顯著的減少。Hutchins還指出,理論上,在做前期編輯時(shí),人們無需對目標(biāo)語言有廣泛的了解,然而事實(shí)上,一定的了解還是必要的,這對后期的翻譯有一定的幫助。但是,前期編輯也有一些弊端仍然被認(rèn)為是權(quán)宜之計(jì)。(MacDonald,1979:91143)   完成前期編輯之后,電腦就可以自主進(jìn)行翻譯,盡管仍然會有一些小的誤翻。前期編輯主要專注于一些省略、代詞和一致性等問題。Hutchins認(rèn)為后期編輯的工作量是可以減少的――“文稿越標(biāo)準(zhǔn)化”,術(shù)語和陳詞濫調(diào)越多,文稿就越老套且缺乏創(chuàng)造性,機(jī)翻的準(zhǔn)確性就越高,這樣一來,后期編輯的校正工作也就相應(yīng)減少了(Hutchins,2003)。電腦最擅長的工作就是標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯,所以它更擅長處理一些規(guī)矩的句子,因?yàn)閯?chuàng)造性的翻譯沒有程序可遵循,且不可預(yù)見。換言之,翻憶庫(翻譯記憶庫)――一種“存儲所謂的句子‘片斷’的數(shù)據(jù)庫,例如句子或類似于句子的語言單位――標(biāo)題、題目或者列表的各項(xiàng),這些片斷都是現(xiàn)成的可參考的翻譯”,(翻譯記憶庫,2012)它的研發(fā)者不可能輸入所有單詞的所有意思,因此,當(dāng)面臨創(chuàng)造性或不常見的詞組或句子結(jié)構(gòu)時(shí),翻憶庫的存儲數(shù)據(jù)就顯得不足。   與前期編輯不同,后期編輯一般由譯者來完成,因?yàn)殡p語技能的獲得是靠時(shí)間積累而來,這一點(diǎn)專業(yè)譯者比非專業(yè)譯者更具優(yōu)勢(Hutchins,2003)。因此,人工在翻譯中被引入,也就導(dǎo)致“翻譯成本提高”(McDonald,1979:91143)。當(dāng)然,這其中也包含前期編輯的費(fèi)用。另外,譯者們在做后期編輯時(shí)需要保持一致性,因?yàn)椴煌淖g者對于某些詞匯或句子結(jié)構(gòu)有其更傾向的翻譯,這樣最終在翻譯過程中可能會導(dǎo)致文體或詞匯選擇的不一致。   不可
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1