【正文】
. I just wanted to put a nice memory in your head so you39。s Ronni. She39。s getting real late now 我得掛電話了,我也想你 ,我愛你,但現(xiàn)在很晚了 Joey: (Snatches the phone) Hey Ma. Listen, I made the appointment with Dr. Bazida, and... Excuse me? (To his dad) Did you know this isn39。s shoulder) Off there too, uh? Uh, Chandler, quick, say something funny! whine: 作嗚嗚聲抱怨 ,哀訴 shoulder: 肩膀 抱歉 ,Ross, 你的太太呢 ?兩人出局了 ? Chandler, 說點(diǎn)好笑的 (Chandler stays stonefaced ) stonefaced: 面色鐵青的 [Scene: Chandler and Joey39。我沒見過他 Phoebe: Oh, this is my friend Roger. 他是我朋友 Roger Roger: Hi. 您好 Mr. Tribbiani: Hey, hey. Good to meet you, Roger. 幸會(huì), Roger Roger: You too, sir. 彼此彼此 Mr. Tribbiani: (To Phoebe) what happened to the, uh, puppet guy? puppet: 傀儡 , 木偶 玩布偶的那個(gè)怎么了 ? Joey: Dad, dad. (Shakes his head) 爸爸 Mr. Tribbiani: Oh, excuse me. So Ross, uh, how39。m better off staying with the kid than hauling my ass back and forth on the ferry. (Sees Roger) I don39。t know you from Adam我對(duì)你一無所知 hit: 到達(dá) puberty: 青春期 ,發(fā)育期 我才剛認(rèn)識(shí)你 ,我對(duì)你毫無所知 ,獨(dú)子 ?父母在你青春期前離婚 ? Chandler: Uhhuh, how did you know that? 你怎會(huì)知道? Roger: It39。t wanna be there when when the laughter stops. wanna=want to laughter: 笑聲 你真逗 ,他真的很逗 ,他不笑的時(shí)候 我也不想待在這兒 Chandler: Whoah whoah, back up there, Sparky. What did you mean by that? back up: 退回 sparky: 活潑的 ,充滿活力的 等等 ,退回到剛才那句話 ,你說這句話是什么意思 ? Roger: Oh, just seems as though that maybe you have intimacy issues. You know, that you use your humour as a way of keeping people at a distance. as though: 仿佛,好像 intimacy: 親密 issue: 問題 humour: 幽默 at a distance: 隔開一段距離 distance: 距離 你 似乎有親密上的問題 ,你用你的幽默和人保持距離 Chandler: Huh. Roger: I mean hey! I just met you, I don39。re so funny! He39。re so embarrassed, they were very nice boobies. embarrassed: 尷尬的 我不知你如此介意 ,你的胸脯很好看 Rachel: Nice? They were nice. I mean, that39。s still upset because I saw her boobies. upset: 不高興 boobies: (俚)女性的乳房 她很生氣因?yàn)槲铱匆娝男馗? Ross: You what? What were you doing seeing her boobies 你看胸部干什么 ? Chandler: It was an accident. Not like I was across the street with a telescope and a box of donuts. accident: 意外的事 telescope: 望遠(yuǎn)鏡 donut: 油炸圈餅 a box of: 一盒 那是意外 ,和拿著望遠(yuǎn)鏡和甜甜圈過街的感覺不同 Rachel: Okay, okay, could we change the subject, please? subject: 話題 能改變?cè)掝}嗎 ? Phoebe: Yeah, because hello, these are not her boobies, these are her breasts. breast: 胸部 可以,因?yàn)槟遣皇撬男馗?, 而是她的胸部 Rachel: Okay, Pheebs, I was hoping for more of a change. Pheebs,我要的不只是改變字眼 Monica: I always liked “Baroombas”, how about giving him a Latin spin baroombas: (俚語 ) 波濤洶涌 Latin: 拉丁的 spin: 旋轉(zhuǎn) 我向來喜歡波濤洶涌,讓他來一個(gè)拉丁式的旋轉(zhuǎn)怎么樣? Rachel: Can we, can we drop this already, please? drop: 放下 我們別再談這個(gè)了,可以嗎? Chandler: You know, I don39。m sorry, we39。t know. I think that39。ll do it on his couch? couch: 沙發(fā) 他會(huì)在沙發(fā)上做嗎 ? Phoebe: Oh, I don39。s so cute! And he seems to like you so much. cute: 可愛的 seem to: 好像 他好可愛,也好像很喜歡你 Phoebe: I know, I know. So sweet... and so plicated. And for a shrink, he39。ll miss you. 好吧,我會(huì)想念你的 Phoebe: Isn39。s a relatively open weave and I can still see your... nipular areas. relative: 適度的 weave: 編織 open weave: 稀薄組織 nipular: 【乳暈的】 [Of or having to do with the nipple, or aureole—from urban dictionary] area: 區(qū)域 這塊布編的非常松 ,因此我仍能看見你的胸脯 Rachel: Oh!! (She storms off) storm: 狂怒咆哮 Opening Credits [Scene: Central Perk, Phoebe is there with her boyfriend Roger, talking to Rachel and Monica.] Phoebe: Oh, honey, honey, tell them the story about your patient who thinks things are, like, other things. You know? Like, the phone rings and she takes a shower. patient: 病人 ring: 響 shower: 洗澡 親愛的,告訴他們你的病人如何把事想成另一件事,例如電話響時(shí)她就去洗澡 Roger: That39。m sorry! 抱歉 Rachel: You have no respect for anybody39。 One With the Boobies Rachel: That is IT! You just barge in here, you don39。t knock barge: 闖入 我受夠了 ,你不敲門就闖進(jìn)來 ? Chandler: I39。s privacy! respect: 尊重 privacy: 隱私 難道你不尊重別人的隱私權(quán) ? Chandler: Rachel, wait, wait. Rachel,慢著,慢著 Rachel: No, you wait! This is ridiculous! ridiculous: 荒唐的 不,你慢著,這太荒唐了 Chandler: Can I just say one thing? 我能說一件事嗎 ? Rachel: What? What?! 什么事 ? Chandler: That39。s pretty much it 差不多是那樣 . Phoebe: Oops! Roger: But you tell it really well, sweetie. sweetie: 親愛的人 但你說得很好 Phoebe: Thanks. Okay, now go away so we can talk about you. 謝謝 ,快走開我們才能談你 Roger: Okay. I39。t he great? 他很不錯(cuò)吧 ? Rachel: He39。s not too shrinky, you know? plicated: 復(fù)雜的 shrink: 心理醫(yī)生 shrinky: 神經(jīng)質(zhì)的 我知道,他人很好 ,而且很復(fù)雜 ,對(duì)于一個(gè)精神醫(yī)生,他并不是太神經(jīng)質(zhì)的 Monica: So, you think you39。t know, I don39。s a little weird, you know? Vinyl. weird: 奇怪的 Vinyl: [化 ]乙烯基 我不知道 … 有點(diǎn)奇怪 ,聚乙稀做的 Rachel: Okaaay. (To the guys, on the couch) Any of you guys want anything else? 大家還想要?jiǎng)e的嗎 ? Chandler: Oh, yes, could I have one of those. (Points) 我可以要一個(gè)嗎? Rachel: No, I39。re all out of those . Anybody else? 抱歉,賣完了,其他人呢 ? Chandler: Okay. 好的 Roger: Did I, uh, did I miss something? miss: 錯(cuò)過 我是否錯(cuò)過某事 ? Chandler: No, she39。t know why you39。s it? I mean, mittens are nice. mitten: 棒球手套 , 拳擊手套 好看 ?就這樣 ?手套也很好看 Chandler: Okaaay, (Gestures) rock, hard place, me Gesture: 用姿勢示意 我左右為難 ,進(jìn)退兩難 . Roger: You39。s really funny! I wouldn39。t know you from Adam . ...Only child, right? Parents divorced before you hit puberty. Adam: 亞當(dāng) (《圣經(jīng)》故事人物 ,所謂人類始祖 ) I don39。s textbook. textbook: 合乎規(guī)范的 這非常典型 (Joey enters with his dad) Joey: Hey you guys. Hey, you all know my dad, right? 各位 ,你們都認(rèn)識(shí)我爸吧 ? All: Hey! Hey, Mr. Trib! 您好, Mr. Trib Monica: Hey, how long are you in the city? 打算在紐約待多久 ? Mr. Tribbiani: Just for a couple days. I got a job midtown. I figure I39。t know this one. midtown: 位于市中心地 better off: 情況更好 haul my ass back: 俚 迅速地行動(dòng) back and forth: 來回地 ferry: 渡輪 幾天,我在中城工作,我想和兒子同住比來回坐渡輪好。s the wife? (Ross whines and lays his head on Chandler39。s, Mr. Tribbiani is on the phone.] Mr.