【正文】
arth ? child’s play ? eat one’s words ? leave no stone unturned ? call a spade a spade ? Too many cooks spoil the broth 棄(意譯法,放棄形象) ? 他這一陣心頭如同 十五個(gè)吊桶打水 , 七上八下 , 老是寧?kù)o不下來 。 )這一張文憑, 仿佛 有亞當(dāng)、夏娃下身那片樹葉的功用,可以遮羞包丑。Lecture 比喻性詞語的譯法 (II) 比喻性詞語的 具體譯法 Ways of Translation of Idioms ? 焦點(diǎn)和難點(diǎn),就是對(duì) “ 形象 ” 地處理問題。 ? 一般情況下的做法是: ? I. 保 literal Translation (直譯 ) (保留形象) ? II. 棄 Free Translation (意譯 ) (放棄形象) ? Borrowing or Replacing (借用法 , 替換法 ,套用法 ) (改變形象) ? IV. 略 Omission (省略法 ) ? V. 補(bǔ) Addition (增添法 ) (直譯加注法,補(bǔ)譯文形象之不足) ? VI、 還原法 I. literal Translation (直譯 ) ? A. EC translation ? To be led by the nose To look through colored spectacles ? to fish in troubled waters ? castles in the air ? To go into the red ? After one’s own heart ? Hang by a hair ? To show one’s cards ? ? Burn the boat ? Roundtable conference ? baptism of fire ? trump card ? armed to the teeth ? sour grapes ? warmonger ? new/fresh blood