【正文】
VI、 還原法 ? 夾著尾馬 ? with the tail between the legs ? 藍(lán)圖 ? blueprint ? 駝鳥政策 ? ostrich policy 。 ? 銅墻鐵壁 ? wall of bronze ? 長(zhǎng)吁短嘆 ? sigh deeply ? 街談巷議 ? street gossip V. Addition 直譯 +意譯結(jié)合法 ? 為了更清楚地表達(dá)原意 , 有時(shí)要結(jié)合上下文的需要在譯文中增添一些說明 。 ? 而英文中的百獸之王是 lion(獅子 ) 改(套用法,改變形象) ? a lion in the way ? One should not twist the lion’s tail. ? beard the lion in den ? 某人老婆是個(gè)母老虎。 改(套用法,改變形象) ? as strong as a horse ? ? a willing horse ? 英諺 a willing horse should not be whipped ? 吹牛 改(套用法,改變形象) ? 中 文的老 虎 ( tiger ) 與 英文的 lion( 獅 ) 。 Chick flick? ? Hot chick? That chick is hot? ? The term chick flick is slang for a movie that appeals mainly to women or young girls. ? (Sleepless Seattle) ? chick flick is slang for a movie that appeals mainly to women or young girls III. Borrowing or Replacing (借用法 ,替換法 ) ? six of one and half a dozen of the other ? 半斤 八兩 ? “ 你真是膽小如 鼠 ” ,他看著小李,輕蔑地說。 ( 《 圍城 》 )