freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

六級漢譯英試題訓(xùn)練-展示頁

2025-04-02 07:54本頁面
  

【正文】 為“小口喝”?! ?可譯為pay respect as well。tea,halfcup。  :可譯為as the saying goes,固定譯法?! 》g:  Nowadays, offering tea to guests has beemon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup。另外,可適當(dāng)稱贊主人茶好。當(dāng)然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。俗話說:酒滿茶半。s wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people39。  譯文:  Although ancient Chinese mythology does not have relatively plete plot and mythological figures don39。這種思維方式深植于中國的文化之中。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出?! 。嚎勺g為carbon “減少,下降”。 ?。何闹凶g為stick to,也可譯為insist on或persist in,后面接名詞或者動名詞。在這種生活方式逐漸興起的時候,大家開始關(guān)心自己每天是否為減碳做了什么。“低碳生活”的理念逐漸被世界各國所接受。漢譯英試題訓(xùn)練  低碳生活(lowcarbon life)對于我們普通人來說是一種態(tài)度,我們應(yīng)該積極提倡并去實踐,從自己做起,從節(jié)約水電這些點滴做起。:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。“喚起”譯為arouse或bring out。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles?! ?可譯為everyoung plex,其中“不老的”譯為everyoung,意為 “永遠(yuǎn)年輕的”?! 》g及詳解  Homesickness is an eternal topic for Chinese ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their everyoung is such kind of plex that bees the important theme of Chinese literati in all dynasties。正是這樣的情結(jié)成為中國歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。漢譯英試題訓(xùn)練  請將下面這段話翻譯成英文:  思鄉(xiāng)(homesickness)是中國人的一個永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(plex)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。 they expressed this theme in various ways and form various is home that arouses the best memories in their to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a has bee their ultimate destination.  翻譯講解 ?。嚎勺g為homesickness,其形容詞形式為homesick?! ?,從各種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語,把句式從被動變?yōu)橹鲃?,并用分號將兩個分句連在一起?! ?,喚起了…:此處可用It is...that...的強(qiáng)調(diào)句形式。  …回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed。除了植樹,有的人買運輸里程很短的商品,還有人堅持爬樓梯,形形色色,非常有趣。低碳生活的出現(xiàn)不僅告訴人們可以為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做?! 》g及詳解  Lowcarbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice lowcarbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing do various things to live a lowcarbon life,which is really interesting.Lowcarbon life concept has gradually been accepted emergence of lowcarbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do this lifestyle gradually bees popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.  翻譯講解  ,從節(jié)約水電這些點滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子結(jié)構(gòu)更緊湊,表意更清晰。 ?。嚎勺g為the emergence of lowcarbon “出現(xiàn)”。盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節(jié),神話人物也沒有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對歷史人物的品評與現(xiàn)實人物的期望。t have systematic genealogy,
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1