freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

世紀商務英語翻譯u-展示頁

2025-01-26 14:53本頁面
  

【正文】 the consignment without the importer’s permission. 譯文:未經(jīng)進口商許可,不得搬移該批貨物。 ( 3) This famous pany has a large business connection. 譯文:這家著名的公司交易很廣。例如: ( 1) I am writing to plain about the wrong delivery of my No. 3 order. 譯文:我寫此函向貴公司投訴你錯發(fā)給我方的 3號訂貨。在很多情況下,需要改變詞性、轉換概念,才能使譯文通順自然,這就是我們常說的轉譯法。一種好的商品,再加上一個貼切動聽的名字,無疑會增加宣傳效果,使品牌深入人心,從而利于產(chǎn)品的銷售。 意譯法 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 音譯結合法 這是一種十分有效的商標翻譯方法,既從發(fā)音上相對應又代表原詞的含義,還能夠指示產(chǎn)品的用途、特點和性能,同時具有較好的聯(lián)想意義,使商品所表達的意思更加明確易懂,更富感染力。例如: Greyhound (灰狗牌長途汽車 ), Shell(殼牌潤滑油) , Playboy(花花公子時裝) , Jade(白玉牙膏) , Energizer(勁量電池) , Apple(蘋果電腦) , Camel(駱駝牌香煙) , Crown(皇冠轎車) , Rainbow(彩虹牌女裝) , Crystal(水晶牌玻璃器皿) , Elegance(雅致牌絲綢)等等。 音譯法( 2) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 所謂意譯法就是采用詞語的實際含義進行翻譯的方法 , 也是商標用語翻譯的常用方法之一。又如 Casio(卡西歐) , Philips(飛利浦) , Nikon(尼康) , Sony(索尼) , Pierre Cardin(皮爾 譯名 Ya Ya,朗朗上口,幫助產(chǎn)品打開了很好的銷路。全球最大的半導體芯片制造商 Intel,公司名稱 Intel意為“理智、才智”,現(xiàn)今音譯為“英特爾”,洋味十足,簡短好記。如著名商標詞 Kodak 譯為“柯達”就是一例。在商標用語翻譯中,音譯法是最簡單而且也是最常用的一種翻譯方法,形象、生動、直觀、簡潔,既保留了原文商標的音韻美和呼喚功能又洋味十足、新穎別致。在商標翻譯中,音譯法、意譯法、音意結合法是最 主要的翻譯方法。從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。 Lux來自于拉丁文,其意思是陽光,這容易使人聯(lián)想到美麗的陽光和健康的皮膚,同時 Lux 在發(fā)音上非常接近 lucks ,這又讓人聯(lián)想到好運氣,所以我們說 Lux 是設計得非常好的一個商標。 3. 聯(lián)想性是大多數(shù)商品商標的一個共性,能夠起到吸引消費者的目的。 I. 商標的語言特點( 3) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 2. 指示性則指產(chǎn)品的商標能夠很好地說明該產(chǎn)品的用途、特征及功能。例如, Duncan公司曾經(jīng)設計出深受消費者喜愛的 yoyo玩具。 1. 商標的獨占性對于企業(yè)至關重要。例如: Fanta— fantasy, Intel— international, Pepsi— pepsin, BMW— Bayerishe Motoven Werke, GE— General Motors, IBM— International Business Machines, NEC— Nippon Electric Company, KFC— Kentucky Fried Chicken, Duracell— durable+cell, Contac— continuous action, Uright— you right等。商標設計者根據(jù)產(chǎn)品的特點、品質(zhì)和功能,運用構詞法的理論、方法并結合語言學、市場學、美學、心理學等知識創(chuàng)造出一些新的詞語。例如:Lucky, Apple, Camel, 555, 999, 7up, Audi, Xerox等。 I. 商標的語言特點( 1) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 2. 普通詞語便于消費者記憶,同時也為商標設計者提供了廣闊的發(fā)揮空間。 (Henri Nestl233。商標英語的構成主要來自三類英文單詞:專有詞語、普通詞語和臆造詞語。 有人認為將其翻譯成毒藥 , 會使人懷著一種逆反的心理購買從而增加銷量 , 但是中西方文化畢竟存在 。 其獨具匠心的命名和香調(diào) , 加之瓶裝設計的紫羅蘭顏色 , 賦予了本款香水一種神秘感 , 成為吸引人們關注的一大特點 , 也使該香水成為經(jīng)典品牌 。 Poison牌香水是由克里司汀 ( 1) Niulanshan Erguotou 牛欄山二鍋頭 ( 2) Honglishi Jieju 紅力仕潔具 ( 3) Oolong Crude Tea 烏龍粗茶 ( 4) Goldlion 金利來牌西裝 ( 5) Little Swan 小天鵝洗衣機 ( 6) Kleenex 克里內(nèi)克絲牌面巾紙 ( 7) Crystal 水晶牌玻璃器皿 Ⅲ . 分組討論商標翻譯都有哪些特點,在翻譯時應注意什么。 在出口商品商標的翻譯中,譯員既需要深諳中西方文化差異,還要考慮到符合國外顧客的心理,更要兼顧商標朗朗上口的特點,以便在翻譯中采用恰當?shù)姆椒ㄟ_到譯入和譯出的對等。然而,由于風俗習慣和文化傳統(tǒng)的差異,不同國家的人們可能對某種商品的標識產(chǎn)生大相徑庭的理解,這勢必會給商標翻譯帶來一定的困難。因此,在對外貿(mào)易中,商標翻譯的好壞關系到商品能否打入他國市場。標記表示該商標已注冊,在一定時期內(nèi)商標持有人擁有對注冊商標的專用權,未經(jīng)商標權持有人的許可,任何人不得擅自使用與該注冊商標相同或相類似的商標,否則,即構成侵犯注冊商標持有人的商標專用權,將承擔相應的法律責任。為國際通用。 注冊商標標識周圍均有標記:注冊商標( Registered Trademark)或者 TM174。Unit 3 Trademarks 商標 世紀商務英語翻譯教程(第三版) 返回 知識目標: 1. 了解中英文商標的基本知識 2. 理解商標的語言特點及其常用翻譯技巧 3. 熟悉商務英語翻譯過程中的轉譯法 能力目標: 1. 能夠正確識別中英文商標 2. 能夠運用所學翻譯技巧熟練地進行商標的翻譯 3. 能夠在商務翻譯過程中較為熟練地運用轉譯法 Trademarks 返回 Contents 返回 4. Useful Words and Expressions 2. Leadin 1. Introduction 3. Methods and Techniques 8. Classic Translation 6. Notes 7. Practice SECTION 1 商標( Trademark)是用于商品或服務上的標記, 通常使用特定圖形、文字或符號以供區(qū)別于其他商品 或服務。 商標具有獨占性,商標持有人為保護對商標的專 用權,需要在國家商標管理部門對其商標進行注冊。其中 174。 174。 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 1 商標是商品信息的載體,消費者通過商標來了解商品的屬性和優(yōu)點。許多商家為使自己的產(chǎn)品能在他國熱銷,不惜耗費巨資,在商標翻譯上煞費苦心。此外,漢語以字為意義單位,中國出口商品的商標在英譯時習慣字字斷開,這樣,會造成商標字符太長,既不利于記憶,對外宣傳效果也不好。 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 2 理光 a. Kentucky Fried Chicken 可口可樂 b. Citizen 三明治 c. Richo 香格里拉 d. Sprite 雪碧 e. Wahaha 西門子 f. Gree 麥當勞 g. Mc Donald’s 耐克 h. Homenice I. 下面這些商標都是我們所熟知的,你能找出它們的正確翻譯嗎? 1 √ 肯德基 i. Lux 樂百氏 j. Cocacola 娃哈哈 k. Robust 力士 l. Shangrila 宏耐 m. Siemens 格力 n. Nike 西鐵城 o. Sandwich 2 √ 3 √ 4 √ 5 √ 6 √ 7 √ 8 √ 9 √ 10 √ 11 √ 12 √ 13 √ 14 √ 15 √ Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 2 ,試比較哪些商標更能吸引顧客。 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 2 Ⅳ .試把國際奢侈品品牌迪奧( Dior)推出的一款 POISON牌香水翻譯成漢語。 迪奧公司于 1985年推出的 。 中文譯作 “ 百愛神 ” , 這種譯法很有創(chuàng)意 , 也飽含寓意 , 并且體現(xiàn)出了這款香水的魅力 。 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 SECTION 3 統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,目前國際上所注冊的英文商標的數(shù)量已經(jīng)超過200萬,遠遠超過了日常所用的英語單詞的數(shù)量。 1. 專有詞語由某些人名、地名(或者其簡單的變形)等專有名詞構成,例如: Benz (Karl Benz), Du Pont (E. I. Du Pont), Ford (Henry Ford), Gillette (King Camp Gillette), Nestl233。), Konica(Konishiroku + camera), Pallitoy(A. E. Pallet + toy), Unilever(Universal + W. H. Lever)。常見的普通詞語包括一些名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞及外來詞等。 3. 臆造詞語在商標設計中也很常見。商標詞語的臆造可以通過詞語縮略、組合、混合、拼寫變換及詞綴等來進行。 I. 商標的語言特點( 2) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返
點擊復制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1