freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

定語從句在科技文章長(zhǎng)句中的漢譯策略-展示頁

2025-01-24 02:37本頁面
  

【正文】 是針對(duì)從句的理解  定語從句的處理  定語從句之所以被認(rèn)為是漢譯中最難處理的一種從句, 原因有二: 一方面, 漢語中作為修飾成分的定語, 習(xí)慣上一般放在所修飾詞的前面, 而英語的定語從句一般總在所修飾的詞之后, 向所修飾詞的后面擴(kuò)展, 且往往形式多樣、結(jié)構(gòu)較長(zhǎng)。而表達(dá)階段則可先將每個(gè)單句逐一翻譯, 再將譯出的句子進(jìn)行調(diào)整、組合, 對(duì)譯文作最后的加工潤(rùn)色?! ¢L(zhǎng)句的把握  在翻譯一個(gè)長(zhǎng)句時(shí), 首先要把握好兩點(diǎn): 一是對(duì)原文的準(zhǔn)確理解, 二是恰如其分的表達(dá)。眾所周知,在各類從句中最復(fù)雜、最常見的一類從句是定語從句( at t ribut ive clause)。英譯漢時(shí),由于思維方式和語言表達(dá)上存在的文化差異, 如果總是按漢語的習(xí)慣原封不動(dòng)地翻譯原文長(zhǎng)句,則譯文必然生硬拗口、難以通暢。凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu), 考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!定語從句在科技文章長(zhǎng)句中的漢譯策略 英語文章中較多地使用長(zhǎng)句,而漢語中短句居多。尤其在科技英語文章中,長(zhǎng)句的理解就更加令人頭疼。而英語長(zhǎng)句之所以難以處理, 主要就是因?yàn)橛⒄Z中的短語和從句都可以充當(dāng)句子的不同成分, 而短語往往不短,且從句中又包含有從句 。這里,本人結(jié)合多年的翻譯工作實(shí)踐,就定語從句在科技英語長(zhǎng)難句中的譯法做些探討。理解階段既要能擬出全句的主要輪廓、辨請(qǐng)主從結(jié)構(gòu)、領(lǐng)會(huì)全句的要旨, 又要能找出句與句之間的從屬關(guān)系, 理清每句的意思。要想完美地處理長(zhǎng)句是需要通過長(zhǎng)期實(shí)踐、靈活應(yīng)用各種方法才能做到的。 另一方面, 漢語的定語一般只起著修飾和限制的作用, 而英語的定語從句則作用廣泛, 除修飾和限制作用以外, 還具有類似狀語從句( 原因、結(jié)果、目的、條件、讓步) 的功能?! 《ㄕZ從句的漢譯策略  科技文章中概念性的東西比較多, 因此定語從句在科技英語中出現(xiàn)的頻率很高。但實(shí)際上, 英語的定語從句要比漢語的復(fù)雜得多。定語從句的翻譯方法盡管靈活多樣, 但常用的方法技巧可歸納為:  ( 1) 前置譯法, 即把句中的修飾成分按漢語習(xí)慣放在所修飾的詞前面進(jìn)行翻譯?! ? 3) 混合譯法, 即為了便于譯文的表達(dá), 結(jié)合前兩種方法, 打破原文的定語結(jié)構(gòu)和語序, 用自己的話恰如其分地表達(dá)出原文的信息及含義。  下面就針對(duì)上述3 種定語從句的漢譯方法,  舉一些在翻譯科技文章所碰到的例句進(jìn)行闡述。這是對(duì)于結(jié)構(gòu)相對(duì)比較簡(jiǎn)單、在邏輯上有明確限制作用的定語從句而言的。 ?、?The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.  該句的主干是The buoyancy force i
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1